Читать «Неприступный герцог» онлайн - страница 3
Джулиана Грей
– Я не возражаю против того, чтобы ты спал с этой женщиной, – произнес он неестественно спокойным тоном, который приберегал для особенно коварных разговоров. – Мужья-французы весьма терпимы к проявлениям супружеской неверности, и, будучи дипломатом, мсье де ла Фонтен прекрасно осознает преимущества, которые дает ему эта любовная связь. Именно поэтому он и женился на столь привлекательной женщине.
Уоллингфорд пожал плечами.
– Он всегда такой любезный.
– Да, конечно. А взамен наверняка ожидает от тебя проявления уважения. Малой толики… – Тут Олимпия едва заметно повысил голос, что обычно свидетельствовало о том, что он переходит в атаку: – Малой толики воспитания, которое удержало бы тебя от удовлетворения похоти на стороне, в то время как ты считаешься любовником леди Сесилии де ла Фонтен. – Герцог повернулся к внуку, и в его глазах вспыхнул гнев. – Под ее собственной крышей, на устроенном ею званом вечере. Разве можно было унизить ее больше?
– Я никогда не давал Сесилии никаких обещаний. – Кровь Уоллингфорда постепенно превращалась в лед, защищая его от нападок деда. Конечно же, он кривил душой. Он прекрасно осознавал возможные последствия своего поступка, когда овладевал очаровательной леди – черт возьми, он позабыл ее имя! – прямо у стены изящной оранжереи леди де ла Фонтен с бесцеремонностью, граничащей с высшей степенью глупости. Впрочем, само приключение оказалось весьма приятным, хотя и чересчур пропитанным удушающим ароматом столь любимых леди Сесилией орхидей. И все же любая леди, отчаянно желающая завести интрижку с любовником хозяйки званого вечера, заслуживала мало-мальски почтительного обхождения.
Разве мог Уоллингфорд предположить, что Сесилия решится отомстить за себя на глазах у всех, вылив ему на голову полный бокал отменного французского шампанского? Его волосы до сих пор были липкими.
– Ну конечно. Мог ли я ожидать от тебя чего-то иного? – презрительно протянул Олимпия. – Однако то, что ты делишь постель с такой уважаемой и высокопоставленной леди, как мадам де ла Фонтен, само по себе многообещающе. Впрочем, это касается любой женщины, хотя мне вряд ли стоит надеяться на то, что у тебя достанет благородства признать это.
Уоллингфорд не знал ни одного человека, способного сыпать обвинениями так жестоко, как герцог Олимпия. Он чувствовал, как упреки деда ударяются о созданную им броню в попытках отыскать слабое место. Ему пришлось напрячь все свои усилия, чтобы сделать эту броню непробиваемой. Ощутив удовлетворение от своей неуязвимости, Уоллингфорд прислонился спиной к резной опоре кровати и сложил руки на груди.
– Горшок над котлом смеется, а оба черны. Вам известна эта пословица, дедушка?
– Я не отрицаю того, что имел связи со многими женщинами, – ответил герцог, – но в большинстве своем они были более интересными особами, чем те, что окружают тебя. И мне всегда хватало ума завершить отношения с одной любовницей, прежде чем завести другую.