Читать «Неприступный герцог» онлайн
Джулиана Грей
Annotation
Юная Абигайль Хэрвул лелеяла дерзкий план избежать унылого брака по расчету и жаждала любви, пусть даже тайной.
Казалось, все складывается как нельзя лучше – и романтическое путешествие в Италию, и жизнь в старинном замке, а главное, встреча со знаменитым лондонским повесой и сердцеедом герцогом Уоллингтоном – чем не идеальный любовник?
Однако знаменитый обольститель, впервые в жизни влюбившийся по-настоящему пылко и страстно, имеет по отношению к Абигайль самые серьезные намерения. И он недвусмысленно дает понять, что счастье в его объятиях возможно лишь на брачном ложе…
Джулиана Грей
Пролог
Глава 1
Глава 2
Глава 3
Глава 4
Глава 5
Глава 6
Глава 7
Глава 8
Глава 9
Глава 10
Глава 11
Глава 12
Глава 13
Глава 14
Глава 15
Глава 16
Глава 17
Глава 18
Глава 19
Глава 20
Глава 21
Глава 22
Глава 23
notes
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
Джулиана Грей
Неприступный герцог
Пролог
Герцог Уоллингфорд не слишком любил, когда в его доме звучали голоса. И не важно, кому они принадлежали – его камердинеру или любовнице, хотя он ни разу не провел с женщиной целую ночь. И уж конечно, ему не хотелось слышать голос, оскорбляющий его слух в эту самую минуту.
– Так, так, – сказал герцог Олимпия, обращаясь к распростертому на кровати своему старшему внуку. – Как человек, рожденный внушать благоговейную почтительность, ты выглядишь сейчас довольно жалко.
Однако Уоллингфорд даже не потрудился открыть глаза. Во-первых, его терзала невыносимая головная боль, и утренний свет доставил немало страданий, едва лишь он попытался приподнять отяжелевшие веки. А во-вторых, будь он проклят, если доставит старику удовольствие.
– Кто, черт возьми, вас впустил? – недовольно спросил Уоллингфорд.
– Твой камердинер был чрезвычайно любезен.
– Мне стоит немедленно его уволить.
Оставив это замечание без ответа, герцог Олимпия направился к окну в дальнем конце спальни и отдернул штору.
– Чудесный сегодня день. Ты только посмотри, как блестит на солнце снег, Уоллингфорд. Подобное нельзя пропустить.
Уоллингфорд прикрыл лицо рукой.
– Да гори все оно в аду, дед.
До его слуха донесся вздох.
– Мой дорогой мальчик, могу я попросить тебя накинуть халат? Я не привык общаться с обнаженными представителями мужского пола в это время суток. Да и вообще в любое другое время, раз уж на то пошло.
Артур Пенхэллоу, герцог Уоллингфорд, двадцати девяти лет от роду, лениво махнул рукой в сторону гардеробной.
– Если зрелище вас оскорбляет, дедушка, прошу пройти в гардеробную. Насколько я помню, халаты висят справа. Зимой я предпочитаю индийский кашемир.
– Вынужден отклонить твое милостивое позволение, – сказал Олимпия. – Позвоню вместо этого твоему камердинеру. А ты не думал о том, чтобы приобрести ночную рубашку?