Читать «Галиция. 1914-1915 годы. Тайна Святого Юра» онлайн - страница 211

Александр Г. Богданович

199

Войнич Этель Лилиан (1864–1960) – английская писательница, дочь видного английского ученого и профессора математики Джорджа Буля.

200

– Лейтенант, помогите нам (нем.).

201

– Спасибо (нем.).

202

– Пустяки (нем.).

203

– Если вы в город – садитесь (нем.).

204

Шрайбер – писарь (нем.).

205

– Сто двадцать геллеров (нем.).

206

– Равняй ряды и шеренги! (нем.)

207

– На молитву (нем.).

208

– Благословение Господне на вас (лат.).

209

– И с духом твоим… (лат.)

210

Министрант – мирянин, прислуживающий священнику во время богослужений.

211

– Спасибо Тебе, Господи, за этот день (пол.).

212

Больничная – монахиня, в обязанности которой входит уход и присмотр за больными в монастыре.

213

22 марта по новому стилю.

214

Радко-Дмитриев – русский и болгарский генерал, герой Балканской войны.

215

Скубент – студент (просторечн.).

216

9 апреля по новому стилю.

217

Теперь Соборная площадь.

218

«Нет никакой Галиции, есть только одна распростершаяся до самых Карпат великая Россия» (пол.).

219

19 апреля по старому стилю.

220

Церковный округ.

221

Грабский Владислав Доминик (1874–1938) – польский политик, экономист, историк, министр финансов и дважды премьер II Речи Посполитой.

222

Речь шла об убитом под Перемышлем командире роты князе Багратионе-Мухранском.

223

Брэк – современный тип кузова комби.

224

В современных реалиях соответствует должности спичрайтера.

225

В царской России дворники были самыми надежными информаторами полиции.

226

Эвиденцбюро – военная разведка монархии Габсбургов.

227

Приказный – звание младшего начальствующего состава в казачьих войсках российской армии.

228

В конце XX – начале XXI века ресторан «Фестивальный», теперь «Пузата хата».

229

«Илья Муромец» – четырехмоторный цельнодеревянный биплан, выпускавшийся в России в течение 1913–1918 годов.

230

Август I Саксонский и Август II Польский (1670–1733) – король польский и великий князь литовский.

231

Контушовка – сладкая анисовая водка.

232

Минора – семирожковый светильник, религиозный иудейский символ.

233

– Еще по одной, и вперед! (пол.)

234

21 июня по старому стилю.

235

Теперь Копец Люблинской унии на Замковой горе в парке Высокий Замок.

236

Теперь улица Шота Руставели.

237

«40 человек или 6 лошадей» (нем.).

238

Флешетты – металлические стрелы-дротики – особый тип авиационного оружия, применявшийся во время Первой мировой войны для уничтожения живой силы противника.

239

«Изобретено во Франции, сделано в Германии» (фр).

240

Никогда не бывает так плохо, чтобы не могло быть еще хуже (пол.).

241

О Боже! (пол.)

242

– Привет честной компании! (пол.)

243

По новому стилю.

244

– Чего пан ломится сюда? Здесь нет никакой уборной! (пол.)

245

– Ничего не знаю. Пусть пан ищет его там (пол.).

246

– Кто вы такой? (нем.)

247

– Кто еще может подтвердить, что это русский офицер? (нем.)

248

– Я клянусь, что это русский офицер! (нем.)

249

– Ладно. Вы пойдете с нами (нем.).

250

– И ты тоже (нем.).

251

Франц Конрад фон Хетцендорф (1852–1925) – австро-венгерский генерал-фельдмаршал и начальник Генерального штаба войск.

252

Гедин Свен Андерс – шведский путешественник, географ, журналист, писатель, сторонник пангерманского движения.