Читать «Галиция. 1914-1915 годы. Тайна Святого Юра» онлайн - страница 211
Александр Г. Богданович
199
Войнич Этель Лилиан (1864–1960) – английская писательница, дочь видного английского ученого и профессора математики Джорджа Буля.
200
– Лейтенант, помогите нам
201
– Спасибо
202
– Пустяки
203
– Если вы в город – садитесь
204
Шрайбер – писарь
205
– Сто двадцать геллеров
206
– Равняй ряды и шеренги!
207
– На молитву
208
– Благословение Господне на вас
209
– И с духом твоим…
210
Министрант – мирянин, прислуживающий священнику во время богослужений.
211
– Спасибо Тебе, Господи, за этот день
212
Больничная – монахиня, в обязанности которой входит уход и присмотр за больными в монастыре.
213
22 марта по новому стилю.
214
Радко-Дмитриев – русский и болгарский генерал, герой Балканской войны.
215
Скубент – студент
216
9 апреля по новому стилю.
217
Теперь Соборная площадь.
218
«Нет никакой Галиции, есть только одна распростершаяся до самых Карпат великая Россия»
219
19 апреля по старому стилю.
220
Церковный округ.
221
Грабский Владислав Доминик (1874–1938) – польский политик, экономист, историк, министр финансов и дважды премьер II Речи Посполитой.
222
Речь шла об убитом под Перемышлем командире роты князе Багратионе-Мухранском.
223
Брэк – современный тип кузова комби.
224
В современных реалиях соответствует должности спичрайтера.
225
В царской России дворники были самыми надежными информаторами полиции.
226
Эвиденцбюро – военная разведка монархии Габсбургов.
227
Приказный – звание младшего начальствующего состава в казачьих войсках российской армии.
228
В конце XX – начале XXI века ресторан «Фестивальный», теперь «Пузата хата».
229
«Илья Муромец» – четырехмоторный цельнодеревянный биплан, выпускавшийся в России в течение 1913–1918 годов.
230
Август I Саксонский и Август II Польский (1670–1733) – король польский и великий князь литовский.
231
Контушовка – сладкая анисовая водка.
232
Минора – семирожковый светильник, религиозный иудейский символ.
233
– Еще по одной, и вперед!
234
21 июня по старому стилю.
235
Теперь Копец Люблинской унии на Замковой горе в парке Высокий Замок.
236
Теперь улица Шота Руставели.
237
«40 человек или 6 лошадей» (
238
Флешетты – металлические стрелы-дротики – особый тип авиационного оружия, применявшийся во время Первой мировой войны для уничтожения живой силы противника.
239
«Изобретено во Франции, сделано в Германии»
240
Никогда не бывает так плохо, чтобы не могло быть еще хуже
241
О Боже!
242
– Привет честной компании!
243
По новому стилю.
244
– Чего пан ломится сюда? Здесь нет никакой уборной!
245
– Ничего не знаю. Пусть пан ищет его там
246
– Кто вы такой?
247
– Кто еще может подтвердить, что это русский офицер?
248
– Я клянусь, что это русский офицер!
249
– Ладно. Вы пойдете с нами
250
– И ты тоже
251
Франц Конрад фон Хетцендорф (1852–1925) – австро-венгерский генерал-фельдмаршал и начальник Генерального штаба войск.
252
Гедин Свен Андерс – шведский путешественник, географ, журналист, писатель, сторонник пангерманского движения.