Читать «Француженки подтяжек не делают» онлайн - страница 150

Мирей Гильяно

70

Плавание (фр.).

71

Купаться в счастье (фр.).

72

Petanque от Pied Tanque (дословно “ноги вместе”, фр.) – национальный провансальский вид спорта, командная игра в шары.

73

Кошонет (фр.).

74

PACA – Provence Alpes Côte d’Azur (фр.) – спортивное объединение в Провансе по игре в петанк.

75

Bouches du Rhone (букв. “Устье Роны”) – один из департаментов на юге Франции региона Прованс-Альпы-Лазурный берег. Порядковый номер – 13. Административный центр – Марсель. Население – 1,84 млн человек.

76

Тутовых деревьев (фр.).

77

Пастис, анисовая водка. На юге Франции употребляется как аперитив.

78

На дармовщинку (фр.).

79

“Искусство ради искусства” (фр.).

80

Радость жизни (фр.).

81

Бог мой! (фр.)

82

Гренками (фр.).

83

Псевдозерновая культура, однолетнее растение, “рисовая лебеда”. Входит в ТОП-20 продуктов для здорового питания.

84

Жировыми складками (фр.).

85

Пивные животики (фр.).

86

Скорый режим (фр.).

87

Культурного наследия ЮНЕСКО (фр.).

88

Горячий источник (фр.).

89

Рыба, запеченная в пергаменте (фр.).

90

И конечно же, шоколад, хлеб и вино. Разумеется, в умеренных количествах (фр.).

91

Конечно (фр.).

92

Тотчас, безотлагательно (фр.).

93

Да (фр.).

94

Лимон Мейера (Meyer lemon) – гибридный вид растений рода “цитрус” семейства рутовые, полученный путем скрещивания лимона и апельсина. Родиной вида считается Китай.

95

Мильфей (millefeuille букв. – “тысяча листочков”) – кондитерское изделие, состоящее из слоев хрустящего пресного теста, смазанных взбитыми сливками, кремом или джемом; в нашу страну мильфей пришел в начале 20 века и стал известен как “Наполеон”.

96

Чечевица Дю Пюи (Du Puy) – сорт мелкой чечевицы черно-зеленого цвета, носит также названия – французская, зеленая или “темная пестрая”. Названа в честь французского городка Пюи, где вывели этот сорт.

97

Красный рис “камарг” (Camargue red rice) – сравнительно новый сорт риса. Выращивается во Франции, в Камарге – уникальном природном заповеднике в устье реки Рона, у берегов Средиземного моря.

98

“На зубок” – выражение, определяющее готовность блюда.

99

170 градусов по Цельсию.

100

Коста-Смеральда (Costa Smeralda) – прибрежная зона в северной части Сардинии, чье название в переводе с итальянского означает “изумрудный берег”; один из самых эксклюзивных и элитных курортов мира.

101

Фокачча (focaccia) – традиционная итальянская пшеничная лепешка.

102

Orecchiette – разновидность итальянской пасты в форме маленьких “ушек” из региона Апулия.

103

Piment d’Espelette – сорт острого красного перца с неповторимым деликатно-острым букетом ароматов; веками выращивается во городке Эспелет в регионе Аквитания, департамент Атлантические Пиренеи, и по праву является гордостью местных жителей.

104

190 градусов по Цельсию.

105

Днем (фр.).

106

Я (фр.).

107

Да (фр.).

108

Ардеш (Ardèche, фр.) – департамент в центральной части юга Франции; название ему дала река Ардеш, с которой связаны все основные красоты этого места.

109