Читать «Француженки подтяжек не делают» онлайн - страница 149

Мирей Гильяно

27

Fountain of Youth (фонтан молодости, англ.) – источник омоложения, который, по легенде, находится на одном из островов Бимини (Bimini) у побережья Флориды.

28

НИОКР – аббревиатура, научно-исследовательские и опытно-конструкторские разработки.

29

Такова жизнь (фр.).

30

FDA – Food and Drug Administration – один из наиболее значимых органов правительства США, т. к. любой продукт или медикамент должен иметь соответствующее разрешение, выданное FDA. Проводит также сертификацию ПО для медицинских приборов.

31

Нет (фр.).

32

Около 200 гр.

33

Кулинарная бытовая мера объема, равная 227 куб. см (чуть меньше тонкого стакана).

34

Классическое американское ресторанное блюдо: устрицы, запеченные под густым овощным соусом и посыпанные хлебными крошками.

35

Отдельный соус или ингредиент салатов мексиканской кухни: пюре из авокадо и томатов со специями.

36

Croque-madame и Croque-monsieur – самые известные французские бутерброды с сыром и ветчиной, запеченные в сливочном соусе; вариант “крок-мадам” подается сверху с жареным яйцом; название обязано фасону французских шляпок начала xx века.

37

Термин французской кулинарии – блюдо поливают алкоголем, а затем поджигают.

38

Но (фр.).

39

Каре (фр.).

40

Конечно (фр.).

41

Вид стрижки – градуированное каре – когда волосы коротко острижены на затылке, с плавным переходом к вискам и пышным затылком для придания естественного объема (фр.).

42

Меня (фр.).

43

Леди-морковка (фр.).

44

Возможно (фр.).

45

Быть в натуральном виде (фр.).

46

Шляпа скрывает грусть в те дни, когда всё валится из рук (фр.).

47

Обесцвеченных прядей (фр.).

48

Понемножку, капля за каплей (фр.).

49

Идеалу совершенной красоты (фр.).

50

Это все (фр.).

51

Какой ужас! (фр.)

52

Ой (фр.).

53

Дополнительной услугой (фр.).

54

Здоровье и хорошее самочувствие (фр.).

55

Gyrokinesis – фитнесс-направление, объединяющее в себе элементы йоги, пилатеса, стретчинга, бодифлекса и силовой тренировки; это удачное комбинирование наиболее необычных и статичных фитнес-направлений.

56

Ешьте и двигайтесь (фр.).

57

Чуть-чуть (фр.).

58

Слишком (фр.).

59

С утра потихоньку, днем полегоньку, вечером не торопясь (фр.).

60

Намного (фр.).

61

Tai Chi – упражнения китайской гимнастики, улучшающие гибкость, чувство равновесия, мышечного тонуса и позволяющие в совершенстве овладеть своим телом. Это длинный ряд плавных движений, которые выполняются одно за другим в последовательности, определенной основателем.

62

Дышите… дышите (фр.).

63

Потеряйте себя (фр.).

64

Абсолютно (фр.).

65

The mind is its own place, and in itself, can make a Heaven of Hell, a Hell of Heaven – цитата, принадлежащая Джону Мильтону (John Milton, 1608–1674), английскому поэту, политическому деятелю и мыслителю, автору политических памфлетов и религиозных трактатов; цитата взята из христианской эпопеи “Потерянный рай” (Paradise Lost) о возмущении падших ангелов и падении человека.

66

Отпуск, каникулы (фр.).

67

Если хочешь есть, отправляйся спать, и сон заменит ужин (фр.).

68

Доброй ночи, мои подруги! (фр.)

69

“Мое излюбленное занятие на досуге – это наблюдать за тем, как время утекает сквозь пальцы, никуда не торопиться, ничего не делать, жить вне времени” (фр.).