Читать «Хроники одного гвардейца» онлайн - страница 410

Александр Александрович Абакумов

"Черная стрела" — конечно, это отсылка на знаменитую "Красную стрелу"!

"В черной форменной фуражке" — перефразированная строка из стихотворения С.Я. Маршака "Почта".

Глава 28

Все описываемое, от парусников до "Пирамиды" и "Замка" соответствует реальному описанию Лас-Вегаса в нашем мире.

Башня Пегас-тауэр и ресторан "Колесо" — это и намек на конкретную башню "Стратосфера" в Лас-Вегасе, и на все "высотные" рестораны, включая "останкинское" "Седьмое небо".

Глава 29

Казино "Терсан" — смотрите описание в словаре. Эти пони достойны того, чтобы рассказать о них отдельно! И чтобы назвать в их честь казино! Или их в честь казино…

"Где-то родился гвардеец" — видимо для многих жителей Эквестрии это такое же скорбное, достойное печального молчания событие, как для нас рождение милиционера.

"…чтоб такая вещица, созданная из кристалла редчайшего мэйнита, досталась кому-то еще. " — Отсылка к реально существующему минералу пейниту. Считается самым редким минералом на планете. Этот оранжевый камень был впервые обнаружен в Бирме в середине 50-х годов. С тех пор в мире существует только три полноценных пейнита.

"Это провал…" — подумал я и прыгнул в окно…" — я почти также крут, как Штирлиц!

Глава 30

Пассажирский корабль "Слейпнир" — смотрите описание в словаре.

Глава 31

Описание хозяйки таверны является скрытой отсылкой к серии книг "Сварог" А.А. Бушкова.

"Хотя покой нам, увы, только снится…" — перефраз строки стихотворения "На поле Куликовом" А.А. Блока.

Глава 32

"…на скуле которой какой-то долговязый матрос со старанием выводил, свесившись с борта на веревках, ярко-красной краской, новое название…" — а эта строчки никого Вам не напомнила? Даже старые Диснеевские мультфильмы с Гуфи, такие как "Чистильщики часов"? (США, 1932 г.)

"Копье морских королей" — и снова отсылка на цикл книг "Сварог" А.А. Бушкова.

Глава 35

Бутыль "Яблочной водки" — привет от теплых, ламповых переводов от Агента Диего. Любителям Редкости, Красавицы Конфетки, Скутера, Цветка Яблони, Яблочной Водки и многих других посвящается. (Applejack — дословный (машинный) перевод со сленгов: "Яблочная Пацанка", "Яблочная Водка").

Глава 36

"Я бывают разные!" — кто не помнит кролика из нашего отечественного "Винни Пуха"? А эта его фраза, по-видимому, известна и за пределами нашего мира!

Горшочек с надписью "от переломов" действительно мелькает в той серии.

"А-то пора бы… …выйти из тени" — и снова намек на "дозоры" Лукьяненко.

"Живет-поживает добро (незаконное) наживает… " — в общем-то самый обычный "сказочный" словесный оборот, взятый из… да какой угодно сказки.

Глава 37

"Ни-че-го не понимаю. " — Следствие ведут колобки.

"Концы, концы… Концы в воду…" — падал прошлогодний снег…

Глава 38

Миссис Хувер. — возможно не даром ее фамилия похожа на "Гувер", хотя сама она по характеру и напоминает скорее известную миссис Хадсон? Гувер, Джон Эдгар (John Edgar Hoover). С 1924 по 1972 директор Федерального Бюро Расследований (ФБР).

Свити донесла поднос ртом… — Свити-бот в действии!