Читать «Хроники одного гвардейца» онлайн - страница 408
Александр Александрович Абакумов
Швартовы — здоровенные канаты, которыми туго привязывают причал к судну, чтобы не уплыл.
Шлюпка — небольшое, беспалубное судно с неплохой мореходностью, применяемое для сообщения с берегом или между судами если все хорошо. Если плохо — она пытается спасти жизни незадачливому экипажу. В отличие от обычных лодок, ей это удается. Может комплектоваться съемной мачтой с парусом и даже собственным двигателем.
Штрек — боковое ответвление основного тоннеля шахты, не имеющее собственного выхода на поверхность. Вертикальную ветку выработки называют Шурфом.
Шхера — совсем не изощренное ругательство, а узкий, очень узкий пролив между скалами или островами. Также называют и архипелаги, разделенные крохотными фьордами.
ССЫЛОЧКИ, ОТСЫЛОЧКИ, ПОСЫЛОЧКИ…
Настала пора разобраться хотя бы с частью тех звездочек, что вы в изобилии встречали в тексте по ходу повествования!
Глава 1
Блуждающая лавка. — Намек сразу на все произведения, где появлялись подобного рада магические строения. Самый яркий пример — произведения Терри Пратчетта.
Описание старого района и аптеки. — Намек на аптеку в воровской столице игры TES 5: Skyrim.
Глава 2
"— Из!
Нет ответа" — Быть может, кто-то из вас вспомнит что-то похожее у Марка Твена?
Глава 3
"Кому апельсины?! Кому витамины?!" — Кто не помнит эту сценку? Л.И. Гайдай. к/ф "Спортлотто-82".
"Лужу-паяю, чиню-починяю! " — СОС! Помню, что цитата из книги, но вот из какой — отшибло начисто! Надеюсь на Вас, дорогие читатели!
"Зеркала! Витражи! Стекло двойное Бдемсское!" — Отсылка. "Стекло двойное Бемское!" Ю.И. Коваль. "Приключения Васи Куролесова".
"Уж лучше Вы к нам!" — "Будете у нас на Колыме — милости просим!" Л.И. Гайдай. к/ф "Бриллиантовая рука". Сцена в ресторане. ("Почему Володька сбрил усы? ")
Глава 6
Не рифмованные слова Зекоры — небольшая отсылочка на магистра Йоду.
Глава 9
Понилдор. — Привет от Гарри Поттера и Дамблдора! И сеньора Помидора! Дамблдор. сеньор Помидор.
Глава 11
"…ночные дозоры…" — С.В. Лукьяненко (см. пояснение к главе 17, поскольку пояснение к ней я писал раньше, чем это).
"Вдруг враг, а мы не при параде? " — А.О. Белянин. Перефраз из книги "Охота на гусара".
"…но там условия не те…" — Перефраз. В.С. Высоцкий. "В далеком созвездии Тау Кита… "
Смутные сомненья терзают Эплджек не даром, ведь она цитирует Ивана Васильевича Бунша, который слегка сомневался в личности встреченного им знакомого своего соседа, Шпака. Отчасти результатом этих легких сомнений стала не запланированная перемена Иваном Васильевичем профессии.
"Упорядоченный хаос" — существуют десятки определений этого выражение. Просто погуглите. Мне лень.
Глава 12
"Я того же мнения, — кивнул Из." — Что странно, ведь ослов в родственниках не было. Тем более — Иа.
Глава 13
"…наши организмы, окрыленные в начале…" — уж простите за каламбур. Ведь пегасы крылаты и от природы.
"Кто-то даже видел огоньки на корабле" — Огни святого Эльма. Обычно сулили надежду на успех, а во время опасности — и на спасение. Хотя существуют и прямо противоположные поверья.