Читать «Хроники одного гвардейца» онлайн - страница 408

Александр Александрович Абакумов

Швартовы — здоровенные канаты, которыми туго привязывают причал к судну, чтобы не уплыл.

Шлюпка — небольшое, беспалубное судно с неплохой мореходностью, применяемое для сообщения с берегом или между судами если все хорошо. Если плохо — она пытается спасти жизни незадачливому экипажу. В отличие от обычных лодок, ей это удается. Может комплектоваться съемной мачтой с парусом и даже собственным двигателем.

Штрек — боковое ответвление основного тоннеля шахты, не имеющее собственного выхода на поверхность. Вертикальную ветку выработки называют Шурфом.

Шхера — совсем не изощренное ругательство, а узкий, очень узкий пролив между скалами или островами. Также называют и архипелаги, разделенные крохотными фьордами.

ССЫЛОЧКИ, ОТСЫЛОЧКИ, ПОСЫЛОЧКИ…

Настала пора разобраться хотя бы с частью тех звездочек, что вы в изобилии встречали в тексте по ходу повествования!

Глава 1

Блуждающая лавка. — Намек сразу на все произведения, где появлялись подобного рада магические строения. Самый яркий пример — произведения Терри Пратчетта.

Описание старого района и аптеки. — Намек на аптеку в воровской столице игры TES 5: Skyrim.

Глава 2

"— Из!

Нет ответа" — Быть может, кто-то из вас вспомнит что-то похожее у Марка Твена?

Глава 3

"Кому апельсины?! Кому витамины?!" — Кто не помнит эту сценку? Л.И. Гайдай. к/ф "Спортлотто-82".

"Лужу-паяю, чиню-починяю! " — СОС! Помню, что цитата из книги, но вот из какой — отшибло начисто! Надеюсь на Вас, дорогие читатели!

"Зеркала! Витражи! Стекло двойное Бдемсское!" — Отсылка. "Стекло двойное Бемское!" Ю.И. Коваль. "Приключения Васи Куролесова".

"Уж лучше Вы к нам!" — "Будете у нас на Колыме — милости просим!" Л.И. Гайдай. к/ф "Бриллиантовая рука". Сцена в ресторане. ("Почему Володька сбрил усы? ")

Глава 6

Не рифмованные слова Зекоры — небольшая отсылочка на магистра Йоду.

Глава 9

Понилдор. — Привет от Гарри Поттера и Дамблдора! И сеньора Помидора! Дамблдор. сеньор Помидор.

Глава 11

"…ночные дозоры…" — С.В. Лукьяненко (см. пояснение к главе 17, поскольку пояснение к ней я писал раньше, чем это).

"Вдруг враг, а мы не при параде? " — А.О. Белянин. Перефраз из книги "Охота на гусара".

"…но там условия не те…" — Перефраз. В.С. Высоцкий. "В далеком созвездии Тау Кита… "

Смутные сомненья терзают Эплджек не даром, ведь она цитирует Ивана Васильевича Бунша, который слегка сомневался в личности встреченного им знакомого своего соседа, Шпака. Отчасти результатом этих легких сомнений стала не запланированная перемена Иваном Васильевичем профессии.

"Упорядоченный хаос" — существуют десятки определений этого выражение. Просто погуглите. Мне лень.

Глава 12

"Я того же мнения, — кивнул Из." — Что странно, ведь ослов в родственниках не было. Тем более — Иа.

Глава 13

"…наши организмы, окрыленные в начале…" — уж простите за каламбур. Ведь пегасы крылаты и от природы.

"Кто-то даже видел огоньки на корабле" — Огни святого Эльма. Обычно сулили надежду на успех, а во время опасности — и на спасение. Хотя существуют и прямо противоположные поверья.