Читать «Fallout Эквестрия: Розовые глазки» онлайн - страница 93

Mimezinga

– Э, ага, даже и не оправдывайтесь… и не стойте больше посреди дороги, как дурацкая статуя! – Пуппи высунула язык, но заметила, что земной пони её даже не замечает. И вообще, он выглядел немного… ну, как бы это сказать…

– Э, извините, мистер пони, вы глухой? Я Пупписмайл и я ищу мою маму… ну, обычно ищу, но сегодня я спасаю свою подругу Генри, которая где-то здесь и в какой-то беде, только я ещё не знаю, в какой точно. Вы её не видели? Она цыплёнок, но она не хочет, чтобы я её так называла, но ведь у неё же клюв и перья и всё такое, так что она точно цыплёнок. Я знала одну пони, которая была зебра, и я не знаю почему, но пони не любят зебр, так что эта зебра не хотела, чтобы её звали зеброй, но все пони только так её и звали, так что, может, она тоже как та зебра, может, пони здесь не любят цыплят? Не знаю…

Пуппи скакала по пятам за земным пони, а он тем временем, не говоря ни слова, собрал всё, что уронил, и направился в сторону центра города. При дневном свете стало видно, что все здания между центральной частью города и окраинами полностью разрушены, и центр окружён сплошным кольцом открытого пространства шириной по меньшей мере метров двести. Лишь запутанная сеть асфальтовых полос на голой земле указывала, что здесь когда-то были улицы. С первого взгляда казалось, что тут прошла война, но на самом деле это было результатом методичной, кирпич за кирпичом, разборки каждого дома. Руины даже не использовались как позиции для обороны: здания были разобраны до самых фундаментов.

Пуппи замерла, уставившись на сверкающий город, стоявший в кольце пустой земли:

– Ух ты, так здесь всё-таки есть красивые места, мне здесь нравится!

Город, представший перед малышкой, словно явился из прежних времён: опрятные дома с раскрашенными стенами и чистыми окнами, никаких дыр в крышах, никаких дверей, заколоченных досками. Пупписмайл глазела на пони, скачущих туда-сюда, кто просто так, кто с поклажей. Это оказалось оживлённое место: все, даже жеребята и пегасы, были чем-нибудь заняты. Тут были красивые маленькие домики и красивые небоскрёбы , во дворах росла самая настоящая трава, пусть и желтоватая, а кое-где даже виднелись деревья. И хотя Пуппи не дала бы этому месту больше, чем шесть из десяти, это был первый город у неё на пути, вообще заслуживавший оценки!

– Нет, Хэппи супер-сильно ошиблась… – бормотала Пуппи, труся вслед за коричневым жеребцом, в которого недавно врезалась, – …всем пони, которые сюда приходят, так здесь нравится, что они не хотят уходить! Я была права как всегда, вот так-то, мисс Хэппи! А вы, мистер добрый пони, не очень-то разговорчивый… – по правде сказать, он был вообще не разговорчивый, так что малышка решила отстать от него и пойти посмотреть всё сама. Городок оказался действительно хорошим и напомнил ей несколько мест, где они бывали с мамой; после семидневного путешествия по Пустоши попасть в такое место было особенно здорово. Правда, со всеми этими пони было что-то не так, но Пуппи не могла взять в толк, что именно.