Читать «Америка, Австралия и Океания» онлайн - страница 277

Николай Николаевич Непомнящий

43

Ahalpuh — «тот, кто причиняет нарывы». У современных как-чикелей это слово обозначает венерическую болезнь.

44

Chuganal — род желтухи.

45

Chamiabac — «тот, кто носит костяной жезл». Chamia‑holom — «тот, кто носит жезл с черепом». И тот и другой жезл — символы смерти. Ahchami — «человек с жезлом» (жезл или палка — символ власти) — люди, поддерживающие общественное спокойствие в городе-государстве.

46

Ahalmez — «тот, кто делает нечистоты». Ahaltocob — «тот, кто причиняет несчастья».

47

Xic — «сокол». Patan — кожаная лента, носимая индейцами на голове; к ней прикрепляется носимая на спине ноша.

48

Так как при игре в мяч игрок мог получить в пылу игры увечья (мяч из каучука был очень тяжелым), то перед игрой он надевал наколенники, защищавшие ноги и часть бедер, нашейник (несколько специальных колец), перчатки, головной убор наподобие шлема, маску

49

Послы Шибальбы носили имена: «Сова-стрелы», «Одноногая сова», «Сова-арара» и «Сова-голова».

50

Ах-поп-ачиха — «благородный муж ах-попа» — почетное звание в раннерабовладельческом обществе киче.

51

Слово «шкик» может значить «кровь женщины» или «малая кровь, кровинка».

52

В подлиннике — непереводимая игра слов. Девушка намекает, что владыкам подземного царства, символом которых являются кровь и черепа, вместо ее сердца достанутся сок и листья «дерева крови».

53

Вероятно, американское драконовое дерево.

54

Штох — богиня дождя, Шканиль — богиня желтой кукурузы, Шкакау — богиня деревьев какао.

55

Заимствовано из языка юкатанских майя и должно переводиться как «желтое дерево».

56

«Хун-Ахпу-Кой» — «обезьяны Хун-Ахпу». Танец под этим названием исполнялся в Гватемале еще в середине прошлого века; участники его, одетые в обезьяньи маски, сопровождали танец пением.

57

Дикий кабан — на языке киче — ас.

58

современное название одного из видов какао. На языке киче — рес.

59

слово, заимствованное из языка нахуа, означает определенный вид жаб.

60

Лоц — растение, кик — мяч. Из текста «Пополь-Вух» не ясно, примешали ли братья к каучуку растение лоц, но в названии лекарства оно, во всяком случае, фигурирует.

61

Вероятно, речь идет о каких‑то правилах игры в мяч; не исключено, что автор сознательно использовал игру слов.

62

Мучит или мучиль — название на языке киче одного из растений.

63

Камасоц — буквально: «хищная летучая мышь».

64

От слов «чак» — рана и «цам» — острие: «настоящее раны острие» — чудовищное животное в виде летучей мыши, на носу которого находится нож.

65

Burseracee Elaphrium simarubra.

66

Кто из вас пойдет искать ее? — Смысл этой фразы, очевидно, в том, что владыки Шибальбы подозревают какую‑то хитрость со стороны братьев. Об этом говорит их предыдущее восклицание: «Кого мы видим?» Этой второй фразой они признают свою беспомощность в отыскании вещественных доказательств обмана — кусков искусственной головы.

67