Читать «Повесть о прекрасной Отикубо. Записки у изголовья. Записки из кельи (сборник)» онлайн - страница 306
Сэй-Сёнагон
…исполняют церемониальный танец… – Ритуальный танец благодарения, восходящий к очень древнему обряду, включает в себя малые и двойные поклоны, повороты направо и налево, притоптывания и т. д.
Хотя караульня в нынешнем дворце… – Временный дворец, куда император переселился после пожара, случившегося в четырнадцатый день шестой луны 999 г.
Тюдзё – второй (по старшинству) начальник гвардии, высокий чин четвертого ранга.
Горы Огура… – Здесь перечисляются горы, носящие поэтическое, любопытное или странное название. Есть предположение, что названия гор подбирались так, что получались как бы короткие диалоги.
Прекрасная гора Охирэ. – В синтоистском храме Ивасимидзу (иначе Явата), посвященном богу Хатиману (обожествленному императору Одзин), в третью луну исполнялась песня и пляска Охирэ.
Храмы Хасэ. – В буддийском храме Хасэ (Хацусэ) возле г. Нара находилось чтимое паломниками изображение богини милосердия Каннон (бодхисаттвы Авалокитешвары, санскр .) с одиннадцатью ликами. Согласно легендам, бодхисаттва этот принимал на земле разные образы, чтобы помочь людям.
Море пресной воды. – Имеются два объяснения: 1. Большие озера вообще. 2. Озеро Бива.
Море Ёса – залив Мияцу в уезде Ёса провинции Танго.
Море Кавафути – неизвестно.
Императорские гробницы (мисасаги). – Над местом захоронения императора или императрицы насыпались высокие курганы. Какие гробницы имеются в виду – неизвестно.
Чертоги. – Неясно, имеются ли в виду чертоги или мечи. Оба эти слова звучат одинаково (тати).
Врата Левой гвардии – иначе врата Ёмэймон в восточной ограде императорского дворца. Далее перечисляются дворцы знатных людей, например Коитидзё – Малый дворец на Первом проспекте.
Дворец Сэйрёдэн («Чистый и прохладный»). – В нем обычно проживал император. Этот дворец можно и сейчас увидеть в Киото в реконструкции XIX в.
В северо-восточном углу дворца Сэйрёдэн… – Северо-восточное направление считалось открытым для злых демонов, и страшная картина призвана была их отпугивать. На ней были изображены фантастические уроды на тему китайской легенды. Длиннорукие существа, сидя на спине длинноногих, ловко хватают рыбу прямо в волнах бурного моря.
Китайская накидка (карагину), – верхняя накидка с широкими рукавами, принадлежность парадного костюма фрейлины.
Пусть луна и солнце… – Дайнагон опустил последний стих танки «Храм богов священный», которая находится в 13-ом томе сборника «Манъёсю» (VIII в.), потому что переадресует стихотворение юной императрице.
Мимуро – священные горы в провинции Ямато (ныне префектура Нара), где находятся храмы и царские усыпальницы.
Нанивадзу – гавань возле нынешнего г. Осака. Старинная танка, известная под именем «Нанивадзу», упоминается в знаменитом предисловии поэта Ки-но Цураюки к антологии «Кокинсю» (X в.). Обучение письму начинали обычно с этой танки: «В Нанивадзу здесь // Вот уже зацвели цветы! // Зимний сон прошел… // Дни к весне пошли теперь! // Вот уже зацвели цветы». (Перевод Н. И. Конрада.)
Промчались годы… – танка из антологии «Кокинсю», принадлежит Фудзивара-но Ёсифуса, который, любуясь веткой цветущей вишни, сложил это стихотворение в честь своей дочери-императрицы.