Читать «Повесть о прекрасной Отикубо. Записки у изголовья. Записки из кельи (сборник)» онлайн - страница 306

Сэй-Сёнагон

…исполняют церемониальный танец…  – Ритуальный танец благодарения, восходящий к очень древнему обряду, включает в себя малые и двойные поклоны, повороты направо и налево, притоптывания и т. д.

Хотя караульня в нынешнем дворце…  – Временный дворец, куда император переселился после пожара, случившегося в четырнадцатый день шестой луны 999 г.

Тюдзё – второй (по старшинству) начальник гвардии, высокий чин четвертого ранга.

Горы Огура…  – Здесь перечисляются горы, носящие поэтическое, любопытное или странное название. Есть предположение, что названия гор подбирались так, что получались как бы короткие диалоги.

Прекрасная гора Охирэ.  – В синтоистском храме Ивасимидзу (иначе Явата), посвященном богу Хатиману (обожествленному императору Одзин), в третью луну исполнялась песня и пляска Охирэ.

Храмы Хасэ.  – В буддийском храме Хасэ (Хацусэ) возле г. Нара находилось чтимое паломниками изображение богини милосердия Каннон (бодхисаттвы Авалокитешвары, санскр .) с одиннадцатью ликами. Согласно легендам, бодхисаттва этот принимал на земле разные образы, чтобы помочь людям.

Море пресной воды.  – Имеются два объяснения: 1. Большие озера вообще. 2. Озеро Бива.

Море Ёса – залив Мияцу в уезде Ёса провинции Танго.

Море Кавафути – неизвестно.

Императорские гробницы (мисасаги). – Над местом захоронения императора или императрицы насыпались высокие курганы. Какие гробницы имеются в виду – неизвестно.

Чертоги.  – Неясно, имеются ли в виду чертоги или мечи. Оба эти слова звучат одинаково (тати).

Врата Левой гвардии – иначе врата Ёмэймон в восточной ограде императорского дворца. Далее перечисляются дворцы знатных людей, например Коитидзё – Малый дворец на Первом проспекте.

Дворец Сэйрёдэн («Чистый и прохладный»). – В нем обычно проживал император. Этот дворец можно и сейчас увидеть в Киото в реконструкции XIX в.

В северо-восточном углу дворца Сэйрёдэн…  – Северо-восточное направление считалось открытым для злых демонов, и страшная картина призвана была их отпугивать. На ней были изображены фантастические уроды на тему китайской легенды. Длиннорукие существа, сидя на спине длинноногих, ловко хватают рыбу прямо в волнах бурного моря.

Китайская накидка (карагину), – верхняя накидка с широкими рукавами, принадлежность парадного костюма фрейлины.

Пусть луна и солнце…  – Дайнагон опустил последний стих танки «Храм богов священный», которая находится в 13-ом томе сборника «Манъёсю» (VIII в.), потому что переадресует стихотворение юной императрице.

Мимуро – священные горы в провинции Ямато (ныне префектура Нара), где находятся храмы и царские усыпальницы.

Нанивадзу – гавань возле нынешнего г. Осака. Старинная танка, известная под именем «Нанивадзу», упоминается в знаменитом предисловии поэта Ки-но Цураюки к антологии «Кокинсю» (X в.). Обучение письму начинали обычно с этой танки: «В Нанивадзу здесь // Вот уже зацвели цветы! // Зимний сон прошел… // Дни к весне пошли теперь! // Вот уже зацвели цветы». (Перевод Н. И. Конрада.)

Промчались годы…  – танка из антологии «Кокинсю», принадлежит Фудзивара-но Ёсифуса, который, любуясь веткой цветущей вишни, сложил это стихотворение в честь своей дочери-императрицы.