Читать «Повесть о прекрасной Отикубо. Записки у изголовья. Записки из кельи (сборник)» онлайн - страница 300

Сэй-Сёнагон

О-дзэн – японский низенький столик для еды.

Час Пса – время с шести до восьми часов вечера.

Сёдзи – в японском доме легкие раздвижные перегородки, оклеенные бумагой.

…я купила прекрасное зеркало…  – Древние зеркала были из бронзы.

Лак макиэ – лак, украшенный золотом и серебром.

…в торжественных плясках на празднике мальвы в храме Камо.  – Синтоистский храм Камо, расположенный к северу от столицы, устраивал торжественные празднества дважды в год (в четвертый и одиннадцатый месяцы). Первый из них именуется «праздник мальвы». В этот день листьями китайской мальвы украшали шапки, экипажи и т. д. Из дворца в храм Камо отправлялось торжественное шествие во главе с императорским послом. В храме исполнялись ритуальные пляски.

Ситагасанэ – нижняя одежда (придворная) с шлейфом, длина которого регламентировалась согласно чину и званию.

Бэн-но сёсё.  – Бэн – гражданская должность цензора, сёсё – воинское звание. Такого рода двойной титул часто употреблялся вместо имени.

Красив, как герой романа – знаменитый господин Катано.  – Роман об этом герое не дошел до наших дней. «Господин Катано» – нарицательное имя вроде Дон-Жуана.

Тэнъяку-но сукэ – помощник начальника дворцовой службы лекарственных трав, незначительная придворная должность.

Хоть он и шестого ранга…  – Знатным особам полагалась свита из придворных невысокого ранга. В такой свите и состоял меченосец.

Ах, верно, я совершила какой-нибудь страшный грех в прежних рождениях…  – Согласно буддийским верованиям, карма, т. е. высший закон возмездия за поступки, совершенные в этой жизни или в прежних рождениях, предопределяет судьбу человека, счастливую или несчастную.

Хёбу-но сё – самый младший чин в военном ведомстве.

Час Овна – время с 12 часов до 2 часов дня.

…выведите на церемонию смотра белых коней.  – В седьмой день года во дворце устраивали шествие белых коней, числом трижды семь. Согласно старинным поверьям, конь обладал защитной магической силой.

Тюдзё – второй по старшинству начальник императорской гвардии, высокий чин четвертого ранга.

Храм Киёмидзу – знаменитый буддийский храм в окрестностях столицы, в котором особенно чтили богиню Каннон.

…бык, впряженный в их… экипаж…  – Экипаж того времени представлял собой двухколесную арбу. Плетеный верх привязывался к дрогам. Шторы и занавеси скрывали сидящих в экипаже дам от посторонних глаз. В экипаж впрягался бык.

…возле самых подмостков для представления.  – В храмах исполнялись священные мистерии и пляски.

Состоялся ли уже обряд гэмпуку?  – Обряд гэмпуку заключался в том, что отроку (в возрасте двенадцати – шестнадцати лет) впервые делали мужскую прическу и надевали на него шапку взрослого мужчины. С этого времени отрок считался совершеннолетним и даже получал новое имя.

Отикубо смущенно выползла вперед на коленях.  – В старой Японии перед старшими сидели на корточках и в их присутствии передвигались ползком, не вставая.

…но сегодня как раз день запрета…  – Путем гадания устанавливались особые дни ритуального запрета (ими-но хи), когда нельзя было покидать свой дом, видеть посторонних, есть мясо и т. д.