Читать «Цветаева без глянца» онлайн - страница 328
Павел Евгеньевич Фокин
63
Экспресс-почтой
64
Мой случай (дело, причина)
65
Ва-банк
66
Все получить!
67
Нечего терять!
68
«Те золотые украшения и аромат, //Что одурманивают чувства, //Все это лишь мгновенье. — //И кончается оно раскаяньем!»
69
Кровяная свиная колбаса
70
В становлении (нем.).
71
Те золотые украшения и аромат, Что одурманивают чувства
72
«Венская кровь» (нем.) — вальс И. Штрауса.
73
«Ничто не могло утешить ее от огорчения, что надо ложиться спать»
74
Столь малой трудности и столь сильного наслаждения
75
«Мне лучше так!»
76
Буквально: мели (фр.), здесь: дол.
77
«Всё понять — значит всё простить»
78
Это была любовь моей жизни (
79
Август фон Платен — немецкий поэт.
80
Чрезмерная чистота вызывает ветер презрения
81
Места, что всего пустынней
82
Я защищаю не себя, а самый совершенный из поцелуев
83
Великий чехословацкий поэт
84
Быть тем, чем живут. Вещь, которой живут.
85
…После Рильке я никого не любила, ни в ком не жила, он был моей последней Душой, последней другой-Душой
86
Храни тебя Бог, это было бы слишком прекрасно!
Храни тебя Бог, этому не суждено было быть!
87
Той, которую я видел однажды на плоском песчаном берегу И чей взгляд нежнее, чем у андалузки, // Дай сердце ребенка, чтобы она его растерзала, // Каждому надо дать его игрушку…
88
Любящая, не — возлюбленная
89
Книга писем
90
Рыцарский дух
91
Если так можно сказать
92
Цит. по:
93
Между чашей и устами
94
В ответ на первое, несохранившееся письмо Цветаевой Штейгер прислал ей письмо на шестнадцати страницах, где рассказал о себе и своей жизни. Эта исповедь Штейгера также не сохранилась.
95
Событием
96
Плата за мое присутствие (
97
Мне утонуть
98
Букет
99
Зарыта собака
100
«История доктора Иоганна Фауста, знаменитого чародея и чернокнижника, о том, как он на время отдался черту, каким необычайным приключениям между тем был свидетелем, или им способствовал, и какие натворил сам, пока наконец не получил заслуженную награду. 1587»
101
Борн, дядя Кюлеборн (нем.), Borne — поэтический ключ (нем.). Oheim Kuhleborn — дядя холодный ключ (устн. нем). Персонаж повести Фридриха де ла Мотт Фуке «Ундина». Здесь — ключ к выбору дороги.
102
«Ну вот, еще одна...»
103
Двор
104
Здравствуйте, мадам, мне сказали — извините меня, если я ошибаюсь… — ну, ладно… Вы гадалка? — Это я, это я, входите, мадам
105
Я слышала, что вы хорошо гадаете на картах. И вот я пришла, как другие <приходили к вам>