Читать «100 жемчужин европейской лирики» онлайн - страница 8

Коллектив авторов

(Переводчик – Краснов Платон Николаевич, 1866–1924)

Вордсворт Уильям (1770–1850)

Сонет

Прелестный вечер тих, час тайны наступил;Молитву солнце льёт, горя святой красою.Такой окружена сидела тишиноюМария, как пред ней явился Гавриил.Блестящий свод небес уж волны озарил!Всевышний восстаёт, – внимайте! бесконечный,Подобный грому, звук гремит хвалою вечнойТому, кто светлый мир так дивно сотворил.О милое дитя! о по сердцу родная!Ты думой набожной хотя не смущена,Со мной гуляя здесь, – но святости полна;Невинностью своей живёшь в блаженстве ран,Ты в горний тайный храм всегда летишь душой,И бог, незрим для нас, беседует с тобой.

(Переводчик – Козлов Иван Иванович, 1779–1840)

Гейзе Пауль (1830–1914)

Если любовь нас коснулась…

Если любовь нас коснулась —Молча, как в светлом столпе,Ходим мы в шумной толпе, —Нам божество улыбнулось.В глубь устремляя свой взор,Чужды друзей ликованьям,Полны единым желаньем,В мире мы бродим с тех пор.Робко блаженство тая,Скрыть мы стремимся напрасноНас увенчавший всевластноДивный венец бытия.

(Переводчик – Чюмина Ольга Николаевна, 1859–1909)

Гейне Генрих (1797–1856)

Рыбачка

Прекрасная рыбачка,Причаль свою ладью,Приди и сядь со мною,Дай руку мне свою.Не бойся и головкойСклонись на сердце мне.Ты ж на море беспечноВверяешься волне.Что море – моё сердце,То тихо, то кипит,И светлых в нём немалоЖемчужинок лежит.

(Переводчик – Огарёв Николай Платонович, 1813–1877)

Из слёз моих много родится…

Из слёз моих много родитсяРоскошных и пёстрых цветов,И вздохи мои обратятсяВ полуночный хор соловьёв.Дитя, если ты меня любишь,Цветы все тебе подарю,И песнь соловьиная встретитПод милым окошком зарю.

(Переводчик – Фет Афанасий Афанасьевич, 1820–1892)

Когда гляжу тебе в глаза…

Когда гляжу тебе в глаза,Стихает на сердце гроза;Когда в уста тебя целую,Душою верю в жизнь иную.Когда склонюсь на грудь твою,Не на земле я, а в раю…Скажи «люблю» – и сам не знаю,О чём я горько зарыдаю.

(Переводчик – Михайлов Михаил Ларионович, 1829–1865)

Когда бы цветы то узнали…

Когда бы цветы то узнали,Как ранено сердце моё,Со мной они плакать бы стали,Шепча утешенье своё.Узнай соловьи, как мне трудно.Каким я недугом томим, —О, как утешали бы чудноОни меня пеньем своим!Узнай моё злое несчастьеИ звёзды в небесной дали,Они со слезами участьяКо мне бы радушно сошли.Узнать моё горе им трудно,И знает его лишь одна:Ведь сердце мне так безрассудноСама ж и разбила она!

(Переводчик – Михайлов Михаил Ларионович, 1829–1865)

Стоят от века звёзды…

Стоят от века звёздыНедвижно над землёйИ смотрят друг на другаС любовью и тоской.Их языка (богат онИ как хорош!) не могПостигнуть ни единыйУчёный филолог.Но я его изгибыВсе изучил вполне…Ведь глазки милой былиГрамматикою мне.

(Переводчик – Михайлов Михаил Ларионович, 1829–1865)

Как пришлось с тобой расстаться…

Как пришлось с тобой расстаться,Разучился я смеяться…Был в насмешках я жесток,А смеяться всё не мог.Как с тобою разлучилсяЯ и плакать разучился…Много сердцу горьких бед,А слезы всё нет как нет.