Читать «100 жемчужин европейской лирики» онлайн - страница 7

Коллектив авторов

(Переводчик – Сологуб Фёдор Кузьмич, 1863–1927)

Вчера, среди ничтожных разговоров…

Вчера, среди ничтожных разговоров,Мои глаза искали ваших взоров;Ваш взор блуждал, ища моих очей, —Меж тем бежал, струясь, поток речей.Под звуки фраз обычного закалаВкруг ваших дум любовь моя блуждала.Рассеянный, ловил я вашу речь,Чтоб тайну дум из быстрых слов извлечь.Как очи, речи той, что заставляетБыть грустным иль веселым, открывает, —Как ни спеши насмешливою быть, —Все, что она в душе желает скрыть.Вчера ушел я, полный упоенья:И тщетная ль надежда наслажденьяВ моей душе обманчивой льет свет?Конечно, нет! Не правда ли, что нет?

(Переводчик – Сологуб Фёдор Кузьмич, 1863–1927)

Как нежно вы меня ласкали…

Как нежно вы меня ласкалиТак незадолго до разлуки,О эти маленькие руки,Которыми мои печали,Мои томленья и скитаньяИ в близких, и в далеких странахПод ясным солнцем и в туманахПреображалися в мечтанья!Все к ним тоска моя стремится,Но разгадаю ли их знакиДуше, которая во мракеЗловещем никнет и томится?О непорочное виденье,Приходишь ли ты с вестью вернойО нашей родине безмерной,Где тесное соединенье?О руки, власть благословенья,И скорбь, и кроткие упреки,И освященные зароки,О, дайте, дайте знак прощенья!

(Переводчик – Сологуб Фёдор Кузьмич, 1863–1927)

Верхарн Эмиль (1855–1916)

Той, что живет близ меня

Лобзанья мертвые годов минувшихОставили печать на дорогих чертах;Поблекло много роз и на твоих щекахПод строгим ветром лет мелькнувших;Твои уста и ясные глазаНе блещут больше молнией летучей,И над твоим челом не виснет тучейТвоя густая черная коса;И руки милые, с задумчивым мерцаньемНа пальцах, никогда уже не льнут ко мне,Чтоб целовать мой лоб в минутном сне,Как утро мхи целует с трепетаньем;И тело юное, то тело, что мечтойЯ украшал с волнением когда-то,Уже не дышит свежестью и мятой,И плечи не сравню я с ивой молодой.Все гибнет и – увы! – все блекнет миг за мигом,И даже голос твой как будто изменен.Как зрелый мак, твой стройный стан склонен,И юность поддалась невидимым веригам!И все ж моя душа, верна, твердит тебе:Что мне до бега лет, назначенных судьбе!Я знаю, что никто во всей вселеннойНе изменит восторженной мечты,И для любви, глубокой, неизменной,Не значат ничего прикрасы красоты!

(Переводчик – Брюсов Валерий Яковлевич, 1873–1924)

Вильденбрух Эрнст фон (1845–1909)

Не из знатного рода подруга моя…

Не из знатного рода подруга моя, —Из семьи она скромной, хоть честной,И не звучное имя совсем у нея: —В высшем свете оно неизвестно.Но всем тем не смущается сердце мое:Я не имя люблю, но ее самое…Нет ни золота, ни драгоценных камней,Ни нарядного платья у милой…И так тесно в уютной каморке у ней,Что для трех в ней бы мест не хватило.Но что в том за беда? Если с ней я вдвоем, —Не нуждаемся мы уже в третьем ни в ком!..Нет сокровищ у ней, но сама-то онаДрагоценность, моя дорогая!..Выше милой моей не стоит ни однаДля меня королева земная.И пускай свои деньги считает скупой, —Я богаче его, если друг мой со мной…