Читать «100 жемчужин европейской лирики» онлайн - страница 17

Коллектив авторов

(Переводчик – Фет Афанасий Афанасьевич, 1820–1892)

Сюлли-Прюдом Рене (1839–1907)

Посвящение

Когда стихи тебе я отдаю,Их больше бы уж сердце не узнало,И лучшего, что в сердце я таю,Ни разу ты еще не прочитала.Как около приманчивых цветовРой бабочек, белея нежно, вьется,Так у меня о розы дивных сновЧто звучных строф крылом жемчужным бьется.Увы! рука моя так тяжела:Коснусь до них – и облако слетает,И с нежного, дрожащего крылаМне только пыль на пальцы попадает.Мне не дано, упрямых изловив,Сберечь красы сиянье лучезарной,Иль, им сердец булавкой не пронзив,Рядами их накалывать попарно.И пусть порой любимые мечтыНарядятся в кокетливые звуки,Не мотыльков в стихах увидишь ты,Лишь пылью их окрашенные руки.

(Переводчик – Анненский Иннокентий Фёдорович, 1855–1909)

Глаза

‎Как много карих, голубых,Любимых глаз зарю встречало!В могилах спят они теперь,А солнце всходит, как бывало.‎Ночь краше дня; как много глазЕе пленялося красою!На небе звезды все горят,А те глаза оделись тьмою.‎Ужель угас их взгляд? Нет, нет,Не может быть! Они взираютКуда-то вдаль и то, что мыЗовем незримым, созерцают.‎Светила меркнут, заходя,Но все ж на небе остаются:Так и у глаз есть свой закат,Но смерть не может их коснуться.‎Как много карих, голубыхЗакрылось глаз, любимых нами!За гробом вечная заряИм светит дивными лучами.

(Переводчик – К.Р. – Великий князь Романов Константин Константинович, 1858–1915)

Чары грез и любовных признаний…

Чары грез и любовных признанийНе таятся в словах «я люблю»…Это слово я в сердце таю;Красота его есть и в молчаньи…Вся любовь лишь в безмолвии строгом,В робких чувствах наивных сердец;Их красивыми создал Творец,Цвесть им тихо – повелено Богом.Упоение – в трепете нежномМилой, ласковой, теплой руки,В недосказанной мысли строки,Непрочтенной вдвоем безмятежно…Красота – в тех устах молчаливых,Что мечтания будят – как сон,И в сердцах, что как розы бутон,Расцветают безмолвно, красиво…В аромате волос шелковистых,Затаивших как будто ответ,В той улыбке, где ясен привет,И во взорах любовных, лучистых…

(Переводчик – Алчевская Христина Алексеевна, 1882–1931)

Робость

Сказал бы ей… но поневолеМне речь страшна:Боюсь, что слово скажет боле,Чем шепот сна.Откуда робость? Почему быНе быть храбрей?И почему коснеют губы,Когда я с ней?Признанья в ветреные годыЯ делал вмигОт той уверенной свободыОтстал язык.Боюсь, что понял я неверноПорыв любить,Боюсь слезою лицемернойГлаза смочить.Она хоть искренно польетсяНо, может, в нейЛишь с грустью чувство отзоветсяМинувших дней…

(Переводчик – Андреевский Сергей Аркадьевич, 1847–1918)

Вальс

В дымке тюля и в море цветовЭти бледные пары несутсяИ в минутном объятьи без слов,Как во власти крылатых духов,От забвенья не могут очнуться.В звуках вальса волшебная сеть:В их угаре влюбленные таютИ кружатся – завидно глядеть —Будто вечно хотят улететь,Будто вечно вернуться желают.Он мечтает: «поймаю ли взгляд?»А она: «не его ль полюблю я?»И уста их друг другу сулятПоцелуя пленительный яд,Не давая при всех поцелуя.Но стихает вокруг суетаИ смычком замирают удары,Плачет зеркало… Зала пуста,Остается одна темнота,Исчезают воздушные пары.