Читать «100 жемчужин европейской лирики» онлайн - страница 16

Коллектив авторов

(Переводчик – Чюмина Ольга Николаевна, 1859–1909)

Мне сразу отомстить за прегрешенья…

Мне сразу отомстить за прегрешеньяЛюбовь с улыбкою решила вдругИ тайно приготовила свой лук,Как злой стрелок настороже мгновенья.Ни сердце, ни глаза не знали мукИ прежде не страшились нападенья,Но от стрелы я не нашел спасеньяИ пал впервые жертвой метких рук.Смущенный неожиданным ударом,Я не успел ответить с равным жаром,Не мог с оружьем равным выйти в бойИль в край хитро уйти суровый, дальный,Где я бы избежал судьбы печальной,Насильно ныне овладевшей мной.

(Переводчик – Блох Григорий Анатольевич, 1867–1927)

Промчится, мыслью быстрою гоним…

Промчится, мыслью быстрою гоним,Твой нежный лик, любимый и желанный…О, краткий отдых в муке неустанной!..Но ты со мной – и я неуязвим!У врат души твой образ, страстно жданный,Предстал, и вновь страданием былымДрожит Любовь пред голосом твоим,Пред нежным взором – крест судьбой мне данный!Как госпожа в свой дом, приходишь ты,И в скорбном сердце светом красотыТвой ясный взор сменяет ужас ночи,Душа потрясена, и слепнет глаз…Вздыхаю я: «Благословен тот час,Когда мне путь открыли эти очи!»

(Переводчик – Блох Григорий Анатольевич, 1867–1927)

Один, в раздумье, средь пустых полей…

Один, в раздумье, средь пустых полейЯ тихими, усталыми шагамиБреду, и цель одна перед глазами —Подальше бы уйти мне от людей…Как за щитом, я скроюсь за лесамиОт любопытных взоров и речей:Они в порывах горести моейПрочтут с усмешкой страсти грозной пламя!..Леса, холмы, овраги, ручейки!Обнажены вам сердца тайники,Покрытые для мира пеленою!Взгляните, – в глушь, сюда, пришла ко мнеЛюбовь, и даже в этой тишинеМы спор ведем, я с ней, она – со мною!

(Переводчик – Блох Григорий Анатольевич, 1867–1927)

Рельштаб Людвиг (1799–1860)

Serenade

Песнь моя летит с мольбоюТихо в час ночной.В рощу легкою стопоюТы приди, друг мой.При луне шумят унылоЛистья в поздний час,И никто, о друг мой милый,Не услышит нас.Слышишь, в роще зазвучалиПесни соловья,Звуки их полны печали,Молят за меня.В них понятно все томленье,Вся тоска любви,И наводят умиленьеНа душу они,Дай же доступ их призваньюТы душе своейИ на тайное свиданьеТы приди скорей!

(Переводчик – Огарёв Николай Платонович, 1813–1877)

Рюккерт Фридрих (1788–1866)

О, нет, за красоту ты не люби меня…

О, нет, за красоту ты не люби меняИ не люби за то, что я живу богато:‎ За красоту люби сиянье дня,‎ А за богатство – серебро и злато.И не люби меня за молодость мою:Люби весну, – она все та же бесконечно.‎ Меня люби за то, что я люблю,‎ И что любить тебя я буду вечно!

(Переводчик – К.Р. – Великий князь Романов Константин Константинович, 1858–1915)

Как мне решить, о друг прелестный…

Как мне решить, о друг прелестный,Кто властью больше: я иль ты?Свободных песен круг небесныйНе больше царства красоты.Два рая: ты – в моём царица,А мне – в твоём царить дано.Один другому лишь граница,И оба вместе лишь одно.Там, где любовь твоя не властна,Восходит песни блеск моей,Куда душа ни взглянет страстно,Разверзсто небо перед ней.