Читать «Избранные произведения. Т. 1. Ледовый союз: Ледовое снаряжение. Миссия в Молокин» онлайн - страница 6
Алан Дин Фостер
Вопрос был не просто отвлеченным, так как субъект с укушенным пальцем заметил его. Этан понял, что он слишком долго считал ворон и сейчас мало шансов исчезнуть. Он шагнул назад.
— Я тут шел в багажный отсек… простите, что поме…
— Стоять на месте. — Здоровяк повернулся к партнеру. — Ну что, Уолтер?
— Еще один! Что, на этом корабле одни полуночники? Пора, однако, выбираться. Уайтинг ясно говорил: не оставлять никакого мусора, Котабит!
Этану не понравилось такое наименование. Звучало довольно угрожающе.
Ясно, что не убежишь.
— Давайте сюда, — приказал Уолтер, показывая излучателем на остальных пленников.
— Послушайте, я не могу, у меня скоро важная торговая конференция и…
Уолтер прожег небольшую дырочку между его ногами на полу. Этан быстро присоединился к маленькому человечку рядом с дю Кане. Кажется, он пользовался контактными линзами.
— Так это — похищение? — прошептал Этан, пока те двое совещались.
— Боюсь, что да, мой друг. — Он говорил с мягким акцентом, точными словами. — Сейчас мы — технические принадлежности крупного преступления. — Он рассуждал, словно педагог читающий лекцию.
— Боюсь, тут путаница, — заметил Этан. — Принадлежность служит целям преступников, мы же — жертвы.
— Знаете, это как посмотреть…
— Все в лодку! — скомандовал Уолтер, более не заботясь о соблюдении тишины.
— А может, их всех того?.. — спросил Котабит.
— Сам знаешь: быстро… опасно… особенно, когда снижаешься.
Колетта дю Кане посмотрела на Этана. Может быть, ее имя подходило ей в детстве, но теперь… Скорее уж «Хильда». Взгляд ее удивительных глаз был холодным, она не улыбалась.
— Слушайте, почему вы никого не позвали на помощь?
— Да я шел… и не совсем понял, что здесь…
— Не поняли? О конечно! — Она вздохнула и отвернулась. — Пожалуй, другого и нельзя было ожидать.
Он бы поспорил, но ведь она была права! Он слишком долго был зрителем.
— Отчего вы не выглядите красиво? — ляпнул он сдуру. — Печаль девицам обычно к лицу. — Он улыбался, пытаясь пошутить, но она посмотрела на это иначе, бросила на него быстрый взгляд и отвернулась.
— Эй, вы там, — проворчал Котабит. Голос его был более властным и уверенным, чем у его приятеля, хотя и казалось, что тот главнее.
— Если бы мне вздумалось, скажем, по кусочкам отрезать ноги вашей дочке, это, по-моему, не помешало бы делу. Звучит убедительно?
— Не слушай его, папа, — сказала Колетта, — он блефует.
— Господи!.. — Со всеми своими миллиардами этот человек был слабым и растерянным стариком. Вдруг в нем словно что-то изменилось, он выпрямился и плюнул в сторону Котабита. Тот легко увернулся, глядя угрожающе. Старик, видимо, был доволен собой. Он повернулся и пошел в небольшой проход, ведущий к лодкам. Этан подумал было, не выбить ли ему оружие у Уолтера, но Котабит внимательно следил за каждым движением. Не было иллюзий относительно реакции одного при нападении другого, пусть его гибель и помешает их планам. Он последовал за человечком в контактных линзах.
— Меня зовут Вильямс, Миликен Вильямс, — представился тот по дороге.