Читать «Затемнення» онлайн - страница 25

Стефені Маєр

— Підштовхнути? Та ти кинув мене акулам на поталу!

Він закотив очі під лоба.

— Сумніваюся, що тобі бодай трохи загрожувала небезпека.

— Але ж я казала, що не хочу воювати з Чарлі.

— А хто казав, що ти повинна?

Я набурмосилася:

— Але я не можу стриматися, коли він починає мною розпоряджатися — мої підліткові інстинкти беруть гору.

Едвард хихикнув.

— Ну, це вже не моя вина.

Я поглянула на нього, міркуючи. Здавалося, він не помічав. Його обличчя безтурботно вдивлялося в лобову шибку. Щось тут не так, але я не могла взяти до тями, що саме. А може, то моя уява знову розігралася, як сьогодні за обідом?

— Чи не тому ти так несподівано спонукаєш мене побачити Флориду, що Біллі влаштовує вечірку?

Було видно, як його підборіддя напружилося.

— Зовсім ні. Нема різниці, будеш ти на тому кінці світу або на цьому, на вечірку ти не підеш.

Це було схоже на попередню сцену з Чарлі — зі мною поводилися, як із неслухняною дитиною. Я стиснула зуби, щоб не заверещати. Мені не хотілося воювати і з Едвардом також.

Едвард зітхнув, а потім запитав знову теплим оксамитовим голосом:

— То які у нас плани на вечір?

— Давай поїдемо до тебе. Я не бачила Есме цілу вічність.

Він усміхнувся.

— Вона зрадіє. Особливо коли почує, куди ми збираємося на вихідні.

Я застогнала, зазнавши поразки.

Ми повернулися раніше, ніж я обіцяла. Було не дивно, що світло досі горіло у вікнах мого будинку, коли ми приїхали, — я знала, що Чарлі чекатиме на мене, аби ще трохи покричати.

— Краще не заходь, — сказала я. — Не нагнітатимемо ситуації.

— Його думки відносно спокійні, — піддражнив мене Едвард. Вираз його обличчя змусив мене замислитися, чи не проґавила я черговий жарт. Куточки Едвардових вуст тремтіли, переборюючи усмішку.

— Бувай, — пробурмотіла я похмуро. Він засміявся та поцілував мене в маківку.

— Я прийду, коли Чарлі хропітиме.

Телевізор горлав на всю котушку. Я одразу ж спробувала прошмигнути повз.

— Підійди-но сюди, Белло, — покликав Чарлі, зводячи нанівець мій план.

Дуже неохоче я подолала п’ять кроків, які нас розділяли.

— В чому річ, тату?

— Гарно провела час? — запитав він. Здавалося, що йому ніяково. Перш ніж відповісти, я постаралася відшукати в його словах підтекст.

— Так, — мовила я нерішуче.

— Що ви робили?

Я знизала плечима:

— Ми були з Алісою та Джаспером. Едвард обіграв Алісу в шахи, а потім грали ми з Джаспером. Він мене розгромив.

Я усміхнулася. Було так кумедно спостерігати, як Едвард з Алісою грають у шахи. Вони сиділи майже нерухомо, дивлячись на шахову дошку: Аліса передбачала його ходи, а Едвард зчитував із думок її. Майже вся партія була проведена подумки; не встигли вони і по два пішаки походити, як Аліса поклала свого короля і здалася. Це все тривало щонайбільше три хвилини.

Чарлі вимкнув звук — незвичний хід.

— Послухай, я маю з тобою поговорити.

Він насупився і мав дуже зніяковілий вигляд.

Я мовчки сиділа в очікуванні. На мить він зустрівся зі мною поглядом, а потім потупив очі в підлогу. А тоді замовк.

— Про що, тату?

Він глибоко вдихнула.

— Я не дуже знаюся на таких речах. Не уявляю, з чого почати. Я чекала.