Читать «Країна Ірредента. Злодії та Апостоли» онлайн - страница 201

Роман Іваничук

«Твої груди пахнуть солодом медових примулок, чому в наших горах виростають такі пишні красуні?»

«Бо земля тут пишна, Данилку, де ти ще бачив таку землю?»

Й понесло їх кохання в новий світ, якого вони досі не знали, і був він незбагненний, як море. А коли прибилися до берега, що зринув перед ними сизим світанком, втомлена й щаслива Оленка прошепотіла:

«Я всю ніч чула від тебе одні й ті ж слова: любко, любасочко, любисточку, й виповняв ти мене по вінця своєю солодкою мовою… А що скажеш колись, як проминуть наші шалені ночі?»

Довго мовчав данило, а коли розпечене півкружало сонця визирнуло із-за Маґури й, заглянувши під дашок оборога, кинуло перші промені на личко дівчини, хлопець у незмірній радості втямив, що відтепер і довіку матиме поруч кохану і друга, й вимовив, ніби присягу склав:

«Скажу тоді: за своє життя я побачив багато світів і людей, а тепер хочу зріти лишень тебе одну».

Львів — Коломия, 2003–2004 pp.

Гуцульський глосарій до повісті

«Злодії та Апостоли»

Арідник — чорт.

Байбарак — верхній гуцульський одяг.

Байорка — прикраса на верхній одежі.

Белебень — узвишшя, лиса гора.

Бербениця, бербеничка — діжка.

Бовгар — пастух рогатої худоби.

Бокораш — керманич на дарабах.

Бутин — лісовирубка.

Вориння — пліт, загорожа.

Вуставка — вишивка на сорочці.

Гаджуга — смерічка.

Гладуне'ць — дзбанок.

Гуслянка — молочний гострий продукт.

Ґерлиґа — палиця.

Ґзимс — виступ на печі.

Ґражда — гуцульське обійстя.

Дилина — дошка.

Дюк — гострий запах (дюк кулеші).

Жереп — колючі зарості альпійської сосни.

Жупа — соляний виробіток.

Зарінок — побережжя над рікою.

Зварич — солевиробник.

Зґарда — коралі.

Ізвор — провалля.

Капейстра — деталь кінської упряжі.

Кашиця — річковий мол.

Келеп — топір (бойовий).

Кептар — безрукавний кожушок.

Кичера — гола гора.

Клепаня — хутряна шапка.

Колешня — приміщення для господарського реманенту.

Крисаня — капелюх.

Мочула — мочари.

Недеї — провалля.

Плова — дощ зі снігом.

Плюта — сльота.

Пріча — лежак.

Путеря — сила.

Пушкар — озброєний гуцул.

Рагаш — жолоб для спуску деревини.

Рихт — маєш рацію.

Сардак — верхній сукняний одяг.

Смоляк — жандармський опричник.

Спузар — доглядач ватри.

Тарниця — сідло.

Трясунки — швидкий танець.

Узвір — яр.

Холошні — сукняні штани.

Царинка — пасовисько.

Цирка — узір.

Чардак — засідка.

Чуга — вежа.

Шарґа — дощ зі снігом.

Ялмужна — жебрання.

Примітки

1

Чудо над Віслою (пол.).

2

Свого дорогого вождя (пол.).

3

«Акти міські й земельні» (польськ.).

4

Щоденник графа Казимира Цетнера, власника замку Пнів (польськ.)