Читать «Еретическое путешествие к точке невозврата» онлайн - страница 347

Михаил Григорьевич Крюков

21

Вира – денежное возмещение за убийство.

22

Брентен (нем. brenten) – разговорная форма слова brantewein, сорт старинной немецкой водки.

23

Суфлёр (от фр. «souffle» – дуть, раздувать). Так называли подмастерьев алхимиков, раздувавших меха алхимических горнов, не понимая сути опытов своих хозяев, в переносном смысле – шарлатанов.

24

Глювайн (нем. gluhwein от gluhender Wein – пылающее вино) – традиционный немецкий спиртной напиток, подогретое красное вино с добавлением корицы, гвоздики, аниса, мёда и имбиря.

25

Бригантина (нем. brigantine) – кожаная куртка с наклёпанными на неё железными пластинами.

26

Морион (фр. morion от исп. morriуn) – железный шлем с высоким гребнем и сильно загнутыми спереди и сзади полями.

27

Витальные силы (от лат. vitalis) – жизненные.

28

Гульдинер – серебряная монета, имевшая хождение в Саксонии.

29

Фахверковый дом – (нем. fachwerk – каркас) строился из деревянных, видимых снаружи балок, пространство между которыми заполнялось глинобитным материалом, кирпичом или деревом.

30

Шоссы – средневековые нательные мужские штаны в обтяжку.

31

Спорран (англ. sporran) – шотландская кожаная поясная сумка-кошель.

32

Бомбарда – одно из первых в истории артиллерийских орудий. Бомбарды имели очень короткий ствол, стреляли каменными или железными ядрами, использовались при осаде крепостей.

33

Котта – средневековая верхняя одежда до колен, род куртки.

34

Булла (лат. bulla – печать) — в Средние века основной распорядительный документ папского престола.

35

Кондотьеры (итал. condotta – договор о найме на военную службу) начальники наёмных военных отрядов.

36

Целибат (лат. coelibatus) – обет безбрачия и целомудрия, который давали при принятии церковного или монашеского сана. Включал полный отказ от половой жизни.

37

Altmarkt – одна из самых старых площадей Дрездена, на которой в Средневековье был рынок и многочисленные лавки купцов.

38

Сигнатура (лат. signature, обозначать) – указания для больного о порядке приёма лекарства.

39

Ганза (нем. hanse) – группа, союз, в переносном смысле – шайка.

40

Евангелие от Матфея, глава 5, стих 28.

41

Конкубина (лат. concubina, буквально – «возлежащая рядом») – в Средние века сожительница высокопоставленного священника, давшего обет безбрачия.

42

Послание к галатам св. апостола Павла, глава 5, стих 17.

43

Матиас Грюневальд – немецкий живописец, крупнейший мастер эпохи Возрождения.

44

Симония (по имени иудейского волхва Симона) – продажа и покупка церковной должности или духовного сана.

45

Юстинианов кодекс – свод римского гражданского права, составленный в 529-534 годах при византийском императоре Юстиниане Великом.

46

Глоссы - здесь - краткие комментарии.

47

Августинцы – первоначально нищенствующий монашеский орден, созданный в 1256 году. Существует и поныне.

48

Институтор – наставник.

49

Альбрехт Дюрер – великий немецкий живописец и график.