Читать «Еретическое путешествие к точке невозврата» онлайн - страница 349
Михаил Григорьевич Крюков
77
Ландграф – (нем. landgraf) – в Священной Римской империи граф, который в своих владениях подчинялся только императору, но не герцогу или фюрсту.
78
Пфальцграф (нем. pfalzgraf) – в Священной Римской империи титул владетельного князя.
79
Книга пророка Исаии, глава 11, стихи 6–8.
80
Салад (фр. salade) – Средневековый пехотный или кавалерийский шлем с назатыльником.
81
Откровение св. Иоанна Богослова, глава 2, стихи 26-28.
82
Вульгата – (лат. vulgata versio – «общепринятая версия») – латинский перевод Священного Писания, сделанный в IV веке секретарём Папы Дамасия I Иеронимом. В Римской католической церкви до конца XX века, т.е. 1600 лет, считался официальным переводом Библии и не пересматривался.
83
Койнé - (греч. Κοινὴ Ἑλληνική «общий греческий») – распространённая форма греческого языка, возникшая в античную эпоху. Иногда койне называют новозаветным греческим.
84
Устав католических монастырей запрещал хранить в кельях продукты питания.
85
Тертуллиан – раннехристианский теолог. Ему принадлежит знаменитая максима «Верую, ибо абсурдно».
86
Homo sum, humani nihil a me alienum puto (лат.) – Я человек, и ничто человеческое мне не чуждо.
87
Первое послание св. апостола Иоанна Богослова, глава 2, стихи 10-11.
88
Там же, главы 4, 8.
89
«Бытие», глава 6, стихи 5-8.
90
«Пеликан» – алхимический перегонный куб, изогнутые трубки которого напоминали шею этой птицы.
91
Ковен (от лат. convenire – идти вместе) – здесь: еретическая секта.
92
Лейб-медик – врач у особ царствующего дома.
93
Ergo (лат.) – итак, следовательно.
94
Трухзес (нем. truchsess) – стольник, в Священной Римской империи – высокая придворная должность, примерный аналог сенешаля в Средневековой Франции.
95
Бернардинцы, бернардинки – члены католического монашеского ордена, созданного в память св. Бернарда Клервоского.
96
Вертоград (устар.) – сад, виноградник.
97
В чешском, польском и немецком языках нет слова «еврей», а слово «жид» не несёт оскорбительной коннотации. По-чешски «Еврейский квартал» – «Židovskй město». Автор пользуется этим названием.
98
Бржихачек в переводе с чешского языка – пузатый.
99
Пивница (pivnice, чешск.) – пивная.
100
Чёрная смерть – эпидемия бубонной чумы в Европе в 1346-1353 гг.
101
Тора – у иудеев – Пятикнижие Моисеево, первые пять книг Ветхого Завета.
102
Риндфлейш – саксонский рыцарь, организатор еврейских погромов. Повешен по приказу курфюрста.
103
Пятая книга Моисеева Второзаконие, глава 17, стихи 2-5.
104
Ungelt (нем.) – таможенная пошлина.
105
«Лия была слаба глазами, а Рахиль была красива станом и красива лицом». «Бытие», глава 29, стих 17.
106
Книга Екклезиаста, или Проповедника, глава 1, стихи 3, 9-11.
107
Insultus (лат.) – апоплексический удар, инсульт.
108
Хорал Лютера в переводе Д. Усова.