Читать «Еретическое путешествие к точке невозврата» онлайн - страница 349

Михаил Григорьевич Крюков

77

Ландграф – (нем. landgraf) – в Священной Римской империи граф, который в своих владениях подчинялся только императору, но не герцогу или фюрсту.

78

Пфальцграф (нем. pfalzgraf) – в Священной Римской империи титул владетельного князя.

79

Книга пророка Исаии, глава 11, стихи 6–8.

80

Салад (фр. salade) – Средневековый пехотный или кавалерийский шлем с назатыльником.

81

Откровение св. Иоанна Богослова, глава 2, стихи 26-28.

82

Вульгата – (лат. vulgata versio – «общепринятая версия») – латинский перевод Священного Писания, сделанный в IV веке секретарём Папы Дамасия I Иеронимом. В Римской католической церкви до конца XX века, т.е. 1600 лет, считался официальным переводом Библии и не пересматривался.

83

Койнé - (греч. Κοινὴ Ἑλληνική «общий греческий») – распространённая форма греческого языка, возникшая в античную эпоху. Иногда койне называют новозаветным греческим.

84

Устав католических монастырей запрещал хранить в кельях продукты питания.

85

Тертуллиан – раннехристианский теолог. Ему принадлежит знаменитая максима «Верую, ибо абсурдно».

86

Homo sum, humani nihil a me alienum puto (лат.) – Я человек, и ничто человеческое мне не чуждо.

87

Первое послание св. апостола Иоанна Богослова, глава 2, стихи 10-11.

88

Там же, главы 4, 8.

89

«Бытие», глава 6, стихи 5-8.

90

«Пеликан» – алхимический перегонный куб, изогнутые трубки которого напоминали шею этой птицы.

91

Ковен (от лат. convenire – идти вместе) – здесь: еретическая секта.

92

Лейб-медик – врач у особ царствующего дома.

93

Ergo (лат.) – итак, следовательно.

94

Трухзес (нем. truchsess) – стольник, в Священной Римской империи – высокая придворная должность, примерный аналог сенешаля в Средневековой Франции.

95

Бернардинцы, бернардинки – члены католического монашеского ордена, созданного в память св. Бернарда Клервоского.

96

Вертоград (устар.) – сад, виноградник.

97

В чешском, польском и немецком языках нет слова «еврей», а слово «жид» не несёт оскорбительной коннотации. По-чешски «Еврейский квартал» – «Židovskй město». Автор пользуется этим названием.

98

Бржихачек в переводе с чешского языка – пузатый.

99

Пивница (pivnice, чешск.) – пивная.

100

Чёрная смерть – эпидемия бубонной чумы в Европе в 1346-1353 гг.

101

Тора – у иудеев – Пятикнижие Моисеево, первые пять книг Ветхого Завета.

102

Риндфлейш – саксонский рыцарь, организатор еврейских погромов. Повешен по приказу курфюрста.

103

Пятая книга Моисеева Второзаконие, глава 17, стихи 2-5.

104

Ungelt (нем.) – таможенная пошлина.

105

«Лия была слаба глазами, а Рахиль была красива станом и красива лицом». «Бытие», глава 29, стих 17.

106

Книга Екклезиаста, или Проповедника, глава 1, стихи 3, 9-11.

107

Insultus (лат.) – апоплексический удар, инсульт.

108

Хорал Лютера в переводе Д. Усова.