Читать «Страсть по завещанию» онлайн - страница 171
Сабрина Джеффрис
— Но ведь ты знаешь, он никогда не был мне интересен.
— Лишь это и удерживает меня в рамках приличия.
— Джексон, — со смехом сказала она. — Ты ведь всегда будешь вести себя прилично, не так ли?
— Посмотрим. — Джексон взглянул на жену. — Только пусть этот тип с постной физиономией не морочит тебе голову, дорогая. Иначе я стану ревновать тебя, как любой смертный.
— У тебя нет для этого причин. — Она потянулась, чтобы поцеловать его в щеку, и прошептала: — Ты единственный, кого я когда-либо любила.
Как всегда, когда она говорила ему такие слова, на него нахлынуло чувство радости. И тут возле них остановился Девонмонт.
— Полагаю, я выбрал неудачное время, чтобы поцеловать новобрачную? — шутливо проговорил он.
Джексон со злостью взглянул на него.
— Так я и думал, — засмеялся Девонмонт. — Серьезно, Пинтер, вам очень повезло.
— Я это знаю, — парировал Джексон.
— И я совершенно искренне считаю, что вашей жене тоже очень повезло.
— Спасибо, сэр, — поблагодарил Джексон, до глубины души пораженный словами графа.
Когда Девонмонт поклонился и отошел, Селия заметила:
— Теперь ты наверняка станешь лучше к нему относиться.
— Может быть, — согласился Джексон. — Но хорошо по крайней мере, что здесь нет Лайонела. Боюсь, встретив сразу их обоих, я не смог бы удержаться в рамках приличия.
Селия еще смеялась, когда бабушка позвонила в колокольчик, привлекая внимание гостей.
— Благодарю всех, кто присутствует на праздновании моего бракосочетания. — Она взяла под руку новоиспеченного мужа. — Я, может быть, старая дура, но я счастливая старая дура. — Она оглядела собравшихся, среди которых были только члены семьи и ближайшие родственники, вроде Девонмонта. — Как вы знаете, чуть меньше года назад я, порицая образ жизни моих внуков, которых в обществе называли повесами, приняла меры, которые сейчас считаю излишне жестокими.
Но мои внуки не только приняли мой вызов, они пошли еще дальше. Более того, теперь я поняла: быть повесой не так уж плохо, если есть здравый ум и сила воли. Вот почему они нашли таких чудесных спутников жизни и преуспели в других своих делах. Поэтому сегодня я хочу сказать им две вещи. Во-первых, я горжусь своими повесами.
Последовали аплодисменты, которые заставили ее покраснеть.
— И во-вторых, — ее голос задрожал от волнения, — спасибо вам за то, что наконец вы подарили мне изумительных правнуков. — В ответ раздался общий смех, и в ее глазах тоже мелькнула искорка. — И я обещаю вам беззаветно их любить и баловать…
— И не вмешиваться в их жизнь, — закончил за бабушку Джаред.
— Ну, вот этого обещать не могу, — лукаво сказала она, после чего все снова рассмеялись. — Но постараюсь, чтобы это вмешательство не выходило за пределы моих прямых обязанностей.
— Не думаю, что это до конца успокоит твоих братьев, — шепнул Селии Джексон.
У нее на лице появилось выражение, какое часто появлялось на лице у тетушки — смесь удовольствия и лукавой улыбки. Но он не успел подивиться этому совпадению: снова зазвучали тосты, и зал превратился в бурлящее море поздравлений и речей.