Читать «Язык фольклора. Хрестоматия» онлайн - страница 42

Александр Тимофеевич Хроленко

Соединение обоих способов, т. е. вопросительного и отрицательного, дало бы, напр., в мр. форму: «три, чи не три» или «чи три, чи не три», которая сохранилась в значении разделительном (три или не три?), но в значении обобщения и неопределенности, вероятно, вытеснено формами, которые кажутся сокращением предыдущих, возникшим посредством опущения 1-й половины: нашi брати були чи не шiстьма годами старшi вiд нас, Федькович.

К этому сокращению присоединяется выражение приблизительности как вероятности, составляющее результат сочетания (шiстьма чи не шiстьма), именно: трохи чи не шicтьма, мабуть чи не шiстьма (= вр. чуть ли не шестью), хиба чи не; (река) «либонь ворочавши не пьятьдесят млинiв» (Гребенка), точно так же как в случае «трохи (мабуть, хиба) чи не вiн», чуть ли не он (сделал и пр.), «либонь чи не вiн». В «либонь чи не…» не дважды, ибо либонь из л и бо (лю бо) не (из сокращения выражения любо он, любо не он = или. или), почему первоо бразнее употребление без «чи не».

Накривши гарним покривалом, Либонь (= чуть ли не) тим самим одiялом, Що од Дидони взяв Еней, Котляревский; Не вiрь дiвча, козаковi, що вiн тобi каже, Бо вiн либонь (= вероятно) з ума зведе, правдоньки не скаже, М, 41; Про Сагайдачного спiвали, либонь (вероятно) спiвали и про ciч, Котл.; Науме, Науме! либонь старости йдуть! Квит, (= должно быть, чуть ли не); Великий холод був, вiтри шумiли рiзно И била [425] ожеледь, и снiг ишов либонь (postposit.), так мабуть чоловiк бiля богаття грiвся, Гребенка. Л. Вельский (Калевала, Перев, Л. Вельского, СПб., 1889, 11 – 2) указывает на 3 следующих наиболее выдающихся приёма финского эпоса:

Во-первых, «почти постоянное сопоставление синонимов в двух рядом стоящих стихах, напр. в одном стихе дева, в следующем девица, девушка».

Во-вторых, «синонимическое повторение стиха, напр.:

Если ты вернешь заклятье,Злой свой заговор воротишь».

Насколько можно судить по переводу, тут дело не только в синонимичности, не только в параллелизме стихов, состоящем в соответствии слов, означающих различно те же вещи или действия, напр.:

Псы по берегу бежали,Брехуны по острым камням, 207.Вот бежит-несется заяц,Поспешает длинноухий,Скоро скачет кривоногий,Быстро мчится косоротый, 59;

или общее и части:

За крючок схватилась рыбка,За крючок железный семга, 63,

но и в том, русские примеры чего приведены мною выше, именно в сопоставлении в смежных стихах названий исключающих друг друга вещей, ради обобщения и идеализации, напр.:

Он их (зерна) спрятал в куньем мехе, В лапке белки желтоватой, 30.(Он вынимает зерна) Все из куньего мешочка,Из-под (?) лапки векши желтой,Из хорьковой летней шкурки, 31-2.Вот поёт синица с ветки:Не пойдёт ячмень у ОсмоНе взойдёт овес Калевы, 31

(дело идет о посеве именно ячменя; ср. выше жито-пшеница).