Читать «Творчество Томаса Мура в русских переводах первой трети XIX века» онлайн - страница 131
Татьяна Анатольевна Яшина
110Маркевич Н.А. Украинские мелодии // Московский телеграф. – 1829. – Ч.27. – С.295–306; Он же. Украинские мелодии. – М., 1831.
111См.: Маркевич Н.А. Стихотворения. – М., 1829. Сборник включает 23 оригинальных элегии Н.А.Маркевича и выполненные им 11 переводов из «Еврейских мелодий» Дж.—Г.Байрона.
112Маркевич Н.А. Украинские мелодии. – М., 1831. – C.I–II.
113Там же. – С.III.
114Вестник Европы. – 1827. – № 20. – С.284. Согласно оценке «Северной пчелы», в книге И.П.Бороздны «Опыты в стихах» (М., 1828) «половина произведений заимствована или переведена, вт.ч. из Томаса Мура» (Северная пчела. – 1828. – 31 марта (№ 39). – С.<1>).
§ 2. Традиции творчества Томаса Мура в произведениях А.С.Пушкина
1А.С.Пушкин имеет в виду роман английского писателя ХVIII в. Л.Стерна «Тристрам Шенди». Цит. по: Пушкин А.С. Собрание сочинений: В 10 т. – М., 1962. – Т.9. – С.36. Далее цитаты по этому изданию даются в тексте посредством указания номера тома и страницы.
2Модзалевский Б.Л. Библиотека А.С.Пушкина. – СПб., 1910. – С.217.
3Первый прозаический французский перевод «Лалла Рук» был осуществлен в 1820 г. Амедеем Пишо. См.: Lalla Roukh ou la Princesse Mogole. Histoire orientale par Thomas Moore, par le traducteur des oeuvres de Lord Byron. – Pontieu, 1820. – 2 vols. Подробнее об этом переводе см.: Bisson L. A. Amedée Pichot. A Romantic Prometheus. – Oxford, 1957. – P.109, 132.
4См.: Дельвиг А.А. Сочинения. – Л., 1986. – C.226.
5Литературное наследство. Т.16–18. А.С.Пушкин / Под ред. И.С.Зильберштейна и И.В.Сергиевского: Репринтное издание. – М., 1999. – С.703.
6Московский вестник. – 1828. – Ч.10. – С.57–58.
7Литературное наследство. Т.16–18. А.С.Пушкин / Под ред. И.С.Зильберштейна и И.В.Сергиевского: Репринтное издание. – М., 1999. – С.750.
8Отечественные записки. – 1855. – Т.100. – № 6. – Отд. III. – С.61.
9См.: Яковлев Н.В. Последний литературный собеседник Пушкина // Пушкин и его современники. – СПб., 1917. – Вып. XXVIII. – С.20–25.
10См.: Яковлев Н.В. Из разысканий о литературных источниках в творчестве Пушкина // Пушкин в мировой литературе. – Л., 1926. – С.140–144.
11См.: Модзалевский Б.Л. Поездка в село Тригорское в 1902 г. Приложение I: Каталог библиотеки села Тригорского // Пушкин и его современники. – СПб., 1903. – Вып.1. – С.19–20.
12Мальцева Т. Пушкин – читатель Тригорской библиотеки // Пушкинский сборник. – Псков, 1962. – С.41–42.
13ИРЛИ. – Ф.244. – Оп.1. – Ед. хр.211.
14В английском подлиннике в альбоме Анны Н. Вульф представлены две «ирландские мелодии» (под названиями «From Irish Melodies» и «Now sweetly could I lay my head»). В переводе П.А.Вяземского в альбом вписано стихотворение Мура «Когда мне светятся глаза, зерцало счастья…», в переводе М.П.Вронченко – стихотворения «Мне дорог час, когда бледнеет пламень дня…», «Может в зеркале вод отразиться луна…», «Лети мой корабль пернатой стрелой…», «Умолчим его имя…» и др.
15Модзалевский Б.Л. Библиотека А.С.Пушкина. – СПб., 1910. – С.153.
16См.: Рукою Пушкина. – М., 1935. – С.606.