Читать «Диета для ускорения метаболизма» онлайн - страница 129

Хэйли Помрой

1

С е й ф в е й – крупная сеть супермаркетов в США. (Примеч. ред.)

2

Будущие Фермеры Америки (англ.). (Примеч. ред.)

3

Wellness (англ.) – от be well – «хорошее самочувствие». Концепция здорового образа жизни, основанная на сочетании физического и ментального здоровья, правильного питания, разумных физических нагрузок и отказа от вредных привычек. (Примеч. ред.)

4

В наиболее употребительном значении термин «метаболизм» равнозначен обмену веществ и энергии (чему и посвящена книга Хэйли Помрой); в более точном и узком смысле метаболизм означает промежуточный обмен, то есть превращение веществ внутри клеток с момента их поступления до образования конечных продуктов. (БСЭ. – Ред.)

5

Данные красители запрещены в некоторых странах. (Примеч. ред.)

6

Является канцерогеном. (Примеч. ред.)

7

Х о л и с т и ч е с к а я м е д и ц и н а – направление в нетрадиционной медицине, рассматривающее индивида как единое целое, а не совокупность взаимозависимых органов, и потому лечение пациентов осуществляется с учетом их физического, эмоционального, ментального состояния, духовных особенностей. (Примеч. пер.)

8

Б о д и – п а м п (Body Pump) – одна из самых популярных аэробных программ в мире, которая представляет собой систему низкоударных тренировок с использованием облегченной штанги.

9

Наоборот! (фр.)

10

Х у м у с – закуска из нутового пюре, в состав которого могут входить оливковое масло, чеснок, сок лимона, паприка, кунжутная паста (тахини).

11

Г у а к а м о л е – закуска из пюрированной мякоти авокадо. Имеет консистенцию густого соуса. Блюдо мексиканской кухни.

12

Предпочтительнее использовать органические продукты.

13

Л о г а н о в а я г о д а – гибрид малины с ежевикой.

14

Без консервантов и глутамата натрия.

15

Без добавления сахара и кукурузного сиропа.

16

С а л ь с а – мексиканский соус из мелко нарезанных томатов, чили, пепперони, лука, чеснока с добавлением черного перца.

17

К с и л и т о л – вырабатывается преимущественно из березовой древесины.

18

А р р о р у т – крахмальная мука, добываемая из корневищ маниоки и подземных побегов марранта.

19

«К а м у т» (Kamut) – американская торговая марка, выпускающая спельту и полбу и изделия из них.

20

Т а п и о к а – крахмалистая крупа, получаемая из корней маниоки.

21

Т е ф – злак – полевичка абиссинская, культивируется в Эфиопии.

22

Т р и т и к а л е – гибрид ржи и пшеницы.

23

Предпочтительнее органические.

24

Род кактуса.

25

Фильтрованный йогурт, йогуртовый сыр, лабранех, дахи или греческий йогурт – тип йогурта, профильтрованного через ткань или бумажный фильтр с целью устранения сыворотки, что придает среднюю консистенцию между йогуртом и сыром, сохраняя характерный кислый вкус йогурта.

26

Т е м п е – ферментированный продукт питания, приготовляемый из соевых бобов, популярный в Индонезии и других странах Юго-Восточной Азии.

27

Цифры не округленные, так как в оригинальном издании вес приведен в фунтах, при переводе на русский язык Английскую систему мер (принятую в США) заменили на Международную систему единиц.

28

Ч а ш к а (cup) – мера объема, принятая в США, равна 250 мл, стакан.