Читать «Скандальная наследница» онлайн - страница 34

Кейтлин Крюс

Она злилась не на Джека, а на саму себя.

— Твой дедушка не женат? — спросила она с интересом, хотя в действительности предположение Джека вызвало у нее лишь отвращение. Чарльзу Тэлботу Эндикотту восемьдесят пять лет. Да за кого Джек ее принимает? — Мне всегда нравились мужчины постарше, — добавила она, беззаботно пожав плечами. — И мне определенно не пришлось бы беспокоиться о том, что ему нужны от меня только мои деньги. — Она одарила Джека загадочной улыбкой, за которой спрятала свои истинные чувства. — Думаю, я смогла бы скрасить его старость.

Джек пронзил ее ледяным взглядом, но пусть лучше он ее открыто ненавидит, чем нежно обнимает, а затем наносит неожиданные удары.

«Ты ему не нравишься. Ему просто нравится заниматься с тобой сексом. Не забывай об этом», — напомнила она себе.

— Позволь мне тебя заверить, что мой дедушка не подошел бы к женщине вроде тебя ближе чем на пушечный выстрел, — усмехнулся Джек, но мрачные тени в глубине его глаз говорили, что он тоже скрывает свои истинные чувства. Ларисса тут же отмахнулась от этой мысли.

— Под «женщиной вроде меня» ты, наверное, имел виду молодую и красивую женщину, — произнесла она легким тоном, словно его обидные слова отскочили от нее как от стенки. Возможно, однажды она на самом деле станет неуязвимой для оскорблений. — Открою тебе секрет, Джек. Мужчины в возрасте обычно выстраиваются в очередь за молодыми красотками, а не бегут от них.

Джек покачал головой и издал смешок, похожий на те, к которым она привыкла. Такой смех означал, что она глубоко разочаровала человека. Она в очередной раз поздравила себя с тем, что ей удалось блестяще сыграть свою роль. Возможно, пришло время смириться с тем, что, как бы она ни изменилась внутренне, ей никогда не удастся избавиться от ярлыка пустоголовой светской львицы. Но почему-то сейчас, когда Джек Саттон смотрел на нее так, словно презирал ее до глубины души, она не могла спокойно об этом думать.

Уже не в первый раз в жизни она жалела о том, что не может просто взять и исчезнуть.

— У моего дедушки неожиданно возникло желание укрепить родственные связи, — сказал Джек, и Ларисса стала готовиться к очередному удару. — Мы не праздновали вместе День благодарения с тех пор, как умерла мама. В этом году он почему-то хочет, чтобы я приехал на праздник к нему.

— Это отличная возможность попозировать вместе перед фотографами, правда?

Джек нахмурился, словно его в очередной раз поразила ее легкомысленность.

— В нашей семье родственные связи демонстрируются именно таким образом, — добавила она.

Лицо Джека стало еще мрачнее, но он лишь покачал головой:

— Мой дедушка против присутствия посторонних людей на семейных встречах. Так он может срывать на мне свою злобу без свидетелей.

— Срывать на тебе злобу? — искренне удивилась Ларисса. — Ты же теперь образец добродетели. Современный праведник, посвящающий свою жизнь благотворительности. Чем же ты мог ему не угодить?

Налив себе скотча, Джек сел на диван напротив и вытянул перед собой свои длинные ноги. У него был такой потерянный вид, что у нее защемило сердце. Ей захотелось подойти к нему и обнять, но она не стала этого делать. Он никогда не примет ее в ином качестве, кроме как в качестве сексуальной партнерши. Безмозглой шлюхи, с которой он время от времени говорит о себе, но только потому, что не считает нужным что-то от нее скрывать. Ему безразлично ее мнение о нем, в отличие от мнения богатых наследниц, его потенциальных невест.