Читать «Приглашение на бал» онлайн - страница 26

Дженни Лукас

Похоже, Лилли не осознавала важности информации, которой он с ней поделился. Она улыбнулась и, прижав к груди подушку, грустно покачала головой:

— Ты постоянно работаешь. Именно поэтому ты достиг таких успехов. Будь я хоть немного похожа на тебя, я не была бы такой неудачницей.

Он нахмурился:

— Неудачницей? Кто тебе это сказал?

Лилли грустно улыбнулась:

— Нет необходимости это говорить. Я приехала в Сан-Франциско, чтобы открыть собственный ювелирный бизнес, но струсила. — Она опустила глаза:

— Я не такая смелая, как ты.

Алессандро сел рядом с ней.

— Существуют разные виды смелости, cara. — Он приподнял ее подбородок и встретился с ней взглядом. — Ты очень искренняя. Ты доверяешь людям, в то время как я не могу им доверять. Твои украшения красивы и уникальны. Как ты, — хрипло произнес он, затем решительно кивнул. — Ты обязательно откроешь собственное дело, когда настанет подходящее время. Я в этом уверен.

Ее большие карие глаза смотрели на него с надеждой.

— Правда?

— Да. — Он опустил руку. — У меня было много неудачных попыток начать свой бизнес, прежде чем я сколотил свой первый капитал. Я продавал пластиковые браслеты.

Лилли изумленно рассмеялась:

— Ты продавал пластиковые браслеты? Я тебе не верю.

— Это правда, — улыбнулся он. — Мода на них тогда распространилась по всей Америке. Так я заработал свой первый миллион. Я был решительно настроен преуспеть. Я много раз терпел неудачи, но все равно не сдавался. — Он погладил ее по волосам: — Ты такая же. Просто ты пока об этом не знаешь.

— Ты так думаешь? — удивилась Лилли.

Он кивнул:

— Если это для тебя по-настоящему важно, ты сделаешь так, чтобы у тебя все получилось, чего бы тебе это ни стоило.

— Почему ты так хотел преуспеть?

— После смерти моего отца мне пришлось выплачивать его долги. Я вылетел из Стэнфорда и работал по двадцать часов в день. — Он отвернулся: — Я дал себе слово, что больше никогда не буду чувствовать себя беспомощным.

— Беспомощным? Но ты же принц!

— Принц без королевства, — усмехнулся он. — Титул я унаследовал от военачальника, жившего в пятнадцатом веке. Мужчины в моей семье всегда были слабыми и порочными.

— Но не ты, — искренне произнесла она, глядя на него своими ясными глазами. — Ты глава «Каэтани ворлдвайд». Ты создал на пустом месте огромную компанию. Все тобой восхищаются.

Алессандро вдруг почувствовал себя неловко.

— Во мне нет ничего особенного, — сказал он. — Если я смог открыть свое дело, значит, сможешь и ты. Для начала составь бизнес-план.

— Это будет трудно сделать, поскольку я читаю буквы и цифры в неправильном порядке.

— У тебя дислексия?

Она кивнула.

— И ты работаешь в канцелярии?

Неожиданно она улыбнулась:

— Теперь ты понимаешь, почему мне приходится задерживаться на работе. У меня никогда ничего не получалось хорошо, за исключением украшений. Возможно, именно по этой причине мой отец считает, что я не способна сама о себе позаботиться. Он сказал, что лишит меня наследства, если я не вернусь в Миннесоту и не выйду замуж за одного из его менеджеров.

— Лишит наследства? — Алессандро представил себе фермера, который работает не покладая рук на своем небольшом земельном участке. — Он хочет, чтобы ты занималась фермерством, как и он?