Читать «Личный демон. Книга 1» онлайн - страница 132

Инесса Владимировна Ципоркина

Потому что паутина привязывает меня все крепче к палубе корабля, протравленной смолой и кровью, потом и желчью, болью и страхом. И вместе с этим кораблем идти мне ко дну, в непроглядную бездну, где рыщут прожорливые тени, поводя плавниками — вверх-вниз, вверх-вниз. Ждут новую жертву, чтоб обглодать до белого, чистого остова и поселиться в нем, как в клетке, глядеть из-под ребер во тьму и думать свои бесконечные мысли.

И еще я ей скажу, обещает себе Кэт, что преодолела главное сатанинское искушение — гордыню. Отринула мечты о том, чтобы стать важной дамой, завести богатого покровителя, щеголять в гладких, словно вода, платьях, приятных на ощупь, греховно ласкающих тело, в тонких чулках с вышитыми подвязками, в туфельках с острыми носами и серебряными пряжками. Пусть их наденет та дурочка, которая не знает, каково оно — не чувствовать морской качки, но с трудом ходить по земле, ощущая, как отвергает тебя желанная твердь, выворачиваясь из-под ноги. Каково оно — видеть: вдали мокрой пастью усмехается море, поджидая возвращения судов на рейд. Поджидая ТЕБЯ, чтобы лишний раз шепнуть: ты моя. Ты обещана мне. Тебе никуда от меня не деться. Это я покупаю тебя, девка, принося золотые монеты и драгоценные камни, которыми ты надеешься заплатить матери божьей за милосердие — и напрасно надеешься. Это я сплю с тобой в мокрой от пота постели, я двигаюсь в тебе каждую ночь — вверх-вниз, вверх-вниз. Это я стекаю по твоим бедрам, а не мужское семя, я не даю тебе родить ребенка твоему капитану и осесть на черной, плодородной, жирной земле колоний. Я оставлю тебя — себе. И даже смерть не разлучит нас.

Кэт плачет, закусив угол простыни, сотрясаясь всем телом и не решаясь перекреститься. А корабли всё уходят под воду, устилая своими сокровищами дно океана, и без того прекрасное.

Примечания

1

Нёрд (англ. зануда, «ботаник») — обозначение человека, погруженного в интеллектуальную деятельность, лишенного общения и многих социальных навыков — прим. авт.

2

Стихи В. Высоцкого.

3

Немецкое название гадюки — прим. авт.

4

Фраза, сказанная Энн Бонни перед казнью подельнику, пирату Джону Рэкхему — прим. авт.

5

Перед походом команда флибустьеров заключала с капитаном особое соглашение — шасс-парти (от франц. chasse-partie, или «охотничий договор»), где оговаривались условиями дележа будущей добычи и правила компенсации за полученные раны и увечья (своего рода страховой полис) — прим. авт.

6

Пюре из рисовой муки с мясом, рыбой или креветками — прим. авт.

7