Читать «Нордическая мифология» онлайн - страница 540

Бенджамин Торп

330

Müller, op. cit., p. 317.

331

Müller, op. cit., p. 327.

332

От старосаксонского dernian, англосаксон. dyrnan, скрывать. Для гномов солнце восходит в полночь. Grimm, J, Deutsche Mythologie, op. cit., p. 435.

333

Müller, op. cit., p. 335.

334

Müller, op. cit., p. 332.

335

Müller, op. cit., p. 336.

336

Взять, например, Регина, наставника Сигурда. ш Müller, op. cit., р. 337.

337

Muller, op. cit., p. 337.

338

Müller, op. cit., p. 339.

339

Müller, op. cit., p. 341.

340

Arndt’s Marche, i, p. 152.

341

Müller, op. cit., p. 342.

342

Гномы посещают церковь. Grimm, J. & W., Deutsche Sagen, No. 23, 32. Кобольды являются христианами, они поют духовные песни и надеются на спасение. Ibid., i, pp. 112, 113. Müller, op. cit., p. 342.

343

Met haet Wyrd gewaef Что Вирд спряла для меня. Cod. Exon., р. J55, 1.

Wyrd oft nered Вирд часто хранит

unfaegne eorl, необреченного,

thonne his ellen deåh. 6 доблести его. Беобулъф, 1139.

Him waes Wyrd К нему была Вирд

ungemete neâh. чрезвычайно близка. Ibid, 4836.

Thiu uurd is at handum. Byрд рядом. Heliand, p. 146, 2.

Thiu uurth a nahida thuo, Bypm тогда обрела

mari mäht godes. великую мощь Господа. Ibid., р. 163, 16.

В словнике древневерхненемецкого языка мы находим слово ivurt, fatum, судьба. Graff, i., p. 992. Англичане и шотландцы дольше всех хранили слово в виде weird sisters, богинь судьбы, Макбета и Виргилия Гавена Дугласа (Virgil); weird elves, роковых эльфов в Англии Альбиона Уорнера; weird lady, таинственной дамы леса в Reliques Перси. См.: Grimm, J., Deutsche Mythologie, op. cit., pp. 376–378.

344

Müller, op. cit., p. 346.

345

Müller, op. cit., p. 349.

346

Ниже приведен упомянутый в тексте стих с латинским переводом Гримма:

Eiris sâzun idisi, Olim sedebant nymphae,

sazun hera duoder, sedebant hue atque iliuc,

suma hapt heptidun aliae vincula vinciebant,

suma heri lezidun, aliae exercitum morabantur,

suma clébödun aliae colligebant serta,

umbi cuniouuidi,

insprincg haptbandun, insul tum diis complicibus,

inuar uigandun. introitum heroibus.

Латинский текст действительно не вполне внятен, и его можно назвать лишь рабочим вариантом перевода

Некогда сидели нимфы,

Сидели тут и там;

Иные связывали узами,

Иные сдерживали воинство,

Иные скрепляли гирлянды (…)

Удар для связанных богами,

Вхождение для героев.