Читать «Большой кулинарный словарь» онлайн - страница 785
Александр Дюма
21
Английское название
22
Состояние сахарного сиропа, когда взятая капля не растекается по твердой поверхности, а образует на ней твердый шарик — Прим. пер.
23
абсент — экстракт из полыни — Прим. пер.
24
крю — французский винодельческий термин; обозначает название местности, в которой делают вина наиболее высокого качества. Название крю сохраняется и за самим вином — Прим. пер.
25
линия — старинная мера длины, равна 1/12 дюйма — Прим. пер.
26
вельт — старинная мера объема; соответствует, в зависимости от региона, семи-восьми литрам — Прим. пер.
27
гро — старинная мера веса, соответствует 3,824 г. — Прим. пер.
28
По-французски слова «Suresne» и «suren» пишутся по-разному, но произносятся одинаково — Прим. пер.
29
«кувшин вина» («pot-de-vin»), в современном французском языке означает взятку — Прим. пер.
30
соль — старинная монета, равная 1/20 ливра, муид — мера емкости, соответствующая 268 литрам жидкости — Прим. пер.
31
Примерно соответствует выражению: «По оплате и работа» — Прим. пер.
32
во французском тексте тонкая игра слов: по-французски
33
Там, где виноград не растет, термин
34
то есть продукта перегонки виноградного вина — Прим. пер.
35
крю — винодельческий термин, обозначающий исторически сложившийся район или местность, дающий вино определенного высокого качества. Название «крю» сохраняется и за вином. См. раздел «Вина». — Прим. пер.
36
пулярка — специальным образом откормленная курица — Прим. пер.
37
Галета — название происходит от слова
38
рокамболь, или «испанский чеснок», — это вид лука, лук-скорода — Прим. пер.
39
франц. термин «бланшировать» отличается от употребляемого в наших кулинарных книгах и в данном случае означает варку овощей для устранения горечи — Прим. пер.
40
Гипокрас — название происходит от имени Гиппократ — Прим. пер.
41
или «фильтр для гипокраса» — по-французски это звучит одинаково. — Прим. пер.
42
Олья — испанское блюдо из мяса с овощами. — Прим. пер.
43
Манергарбюра — гасконский густой суп, в который кладут черный хлеб, капусту, сало и гусиный паштет. — Прим. пер.
44
кострец — кусок задней части говяжьей туши между спинной мышцей и филеем — Прим. пер.
45
Кошениль — пурпурный краситель, который может быть использован в кулинарии, получаемый из насекомого того же названия, принадлежащего к отряду полужесткокрылых. — Прим. пер.
46