Читать «Большой кулинарный словарь» онлайн - страница 787
Александр Дюма
72
Первоапрельская рыба в русском языке соответствует первоапрельской шутке — Прим. пер.
73
74
буше
75
Строго говоря, грибы не относятся к растениям, а выделяются в отдельное царство — Прим. пер.
76
Здесь игра слов:
77
Во французское название этого блюда —
78
Джемма де Вержи, которую ревнивый муж заставил съесть сердце любовника.
79
Адмирал Персано был разбит в битве при JIucce.
80
Молоко по-французски
81
Употребляемое в русском языке слова
82
В дословном переводе:
83
ренклод — дословно: королева Клод — Прим. пер.
84
«Мадам» — дочери или невесты короля — Прим. пер.
85
86
Каре — это кусок телячьей туши между передней ножкой и первыми ребрами — Прим. пер.
87
«гадоидных» (Достопочтимый Мэтр, возможно, хотел сказать «ганоидных»? — Прим. пер.)
88
Приведенные достопочтимым мэтром французские названия относятся не к грибам, а к высшим растениям:
89
90
имеется в виду Вольтер — Прим. пер.
91
что в переводе с французского означает
92
Возможно, во времена А. Дюма дикий цикорий и имел во французском языке такое название. Во всех же современных словарях под этим названием известен одуванчик — Прим. пер.
93
Как известно, «мексиканского языка» не существует: население Мексики говорит на испанском или на различных языках и диалектах отдельных индейских племен. — Прим. пер.
94
Великий Дофин — сын короля Людовика XIV — Прим. пер.
95
Сюрту — это декоративное блюдо или ваза, которая ставится в середину стола — Прим. пер.
96
лиард — это старинная медная французская монета, которая соответствовала трем денье или четверти су — Прим. пер.
97
98
Гогет (Goguette — пирушка, непринужденное застолье; etre еп goguette — быть навеселе, «под мухой». — Прим. пер.)