Читать «Большой кулинарный словарь» онлайн - страница 787

Александр Дюма

72

Первоапрельская рыба в русском языке соответствует первоапрельской шутке — Прим. пер.

73

Наим (а не налим) — так у автора — Прим. пер.

74

буше (bouchee) — один «укус» — Прим. пер.

75

Строго говоря, грибы не относятся к растениям, а выделяются в отдельное царство — Прим. пер.

76

Здесь игра слов: s’absante — отсутствует; s’absinthe — злоупотребляет абсентом; по-французски звучит почти одинаково — Прим. пер.

77

Во французское название этого блюда — Haricot de mouton — входит слово haricot, означающее фасоль. В дословном переводе название этого блюда напоминает Фасоль с бараниной. Но… Это и есть один из примеров «ложных друзей переводчика»! — Прим. пер.

78

Джемма де Вержи, которую ревнивый муж заставил съесть сердце любовника.

79

Адмирал Персано был разбит в битве при JIucce.

80

Молоко по-французски «lait», а салат-латук — «laitue» — Прим. пер.

81

Употребляемое в русском языке слова «амикошонство» происходит от французского выражения «друг-свинья» (ami-cochon) — Прим пер.

82

В дословном переводе: «Трудно тому, кто держит ручку сковородки». Соответствует русской поговорке «Начальник — всему печальник» — Прим. пер.

83

ренклод — дословно: королева Клод — Прим. пер.

84

«Мадам» — дочери или невесты короля — Прим. пер.

85

Сорока бессмертных — членов Французской Академии — Прим. пер.

86

Каре — это кусок телячьей туши между передней ножкой и первыми ребрами — Прим. пер.

87

«гадоидных» (Достопочтимый Мэтр, возможно, хотел сказать «ганоидных»? — Прим. пер.)

88

Приведенные достопочтимым мэтром французские названия относятся не к грибам, а к высшим растениям: oreille d’ апе означает окопник аптечный, a oreille d’ ours — первоцвет ушковый, вид примулы — Прим. пер.

89

река Фазис — Риони — Прим. пер.

90

имеется в виду Вольтер — Прим. пер.

91

что в переводе с французского означает пописай в постель — Прим. пер.

92

Возможно, во времена А. Дюма дикий цикорий и имел во французском языке такое название. Во всех же современных словарях под этим названием известен одуванчик — Прим. пер.

93

Как известно, «мексиканского языка» не существует: население Мексики говорит на испанском или на различных языках и диалектах отдельных индейских племен. — Прим. пер.

94

Великий Дофин — сын короля Людовика XIV — Прим. пер.

95

Сюрту — это декоративное блюдо или ваза, которая ставится в середину стола — Прим. пер.

96

лиард — это старинная медная французская монета, которая соответствовала трем денье или четверти су — Прим. пер.

97

Ним — город в Провансе, а не в Гаскони — Прим. пер.

98

Гогет (Goguette — пирушка, непринужденное застолье; etre еп goguette — быть навеселе, «под мухой». — Прим. пер.)