Читать «Жена на время» онлайн - страница 39

Джуди Тител

Столь многообещающее начало непременно привело бы к взрыву противоречивых чувств, бушующих в груди Хелен, если бы ей не помешал деликатный стук в дверь.

Мистер Дарси приложил палец к губам, призывая жену повременить с гневной тирадой, пересек комнату и открыл дверь, обнаружив за ней взволнованного мистера Веста, чему нисколько не удивился.

Судья переступил порог, не замечая очевидных признаков семейной ссоры, вследствие чего Хелен придала своему лицу выражение безмятежного спокойствия.

— Ваш слуга, сэр, мадам, — приветствовал гость молодых супругов. — Прошу извинить за вторжение. Я бы ни за что не осмелился нарушить покой гостей “Джорджа”, если бы не дело крайней важности. Возможно, вы полагаете, что у судьи в Иглсторпе забот немного. На самом деле исполнение долга отнимает у меня массу времени, не говоря уже о необходимости принимать важные для общества решения, что, скажу без ложной скромности, снискало мне уважение сограждан. Мою должность нельзя называть синекурой, отнюдь! В небольшой деревушке судья разрешает проблемы, которые в более крупных сообществах распределяются между многими людьми. Я не стал бы тратить попусту ни свое, ни ваше время, если бы не обстоятельства. Я здесь в связи с крайне необычным поручением.

— Только не говорите, что вынуждены отменить нашу сегодняшнюю встречу, — встревожился мистер Дарси.

— Что вы, сэр, ни в коем случае! Иероним Вест — человек слова: раз уж он пообещал прийти, придет непременно. И с большим удовольствием!

— Вы меня успокоили, — отозвался мистер Дарси с прежней невозмутимостью. — У меня предчувствие, что сегодня мне повезет.

— Рад слышать, сэр, — машинально ответил мистер Вест, но тут же спохватился: — Хотя не знаю, чему тут радоваться, поскольку ваше предчувствие не сулит мне ничего хорошего. Но это сейчас неважно. Я пришел по очень странному делу. Чертовски странному!

— Ничуть не сомневаюсь в ваших способностях с честью выйти из любого положения, сэр, — заметил мистер Дарси.

— Вы слишком добры, мистер Дарси, — ответил судья. — Вообще-то оно касается миссис Дарси. Речь идет о чемодане и даме-иностранке.

Хелен вступила в разговор.

— Мистер Вест, — начала она с обворожительной улыбкой, — ваша деликатность делает вам честь, но я не вижу, какое отношение может иметь ко мне ваше дело, а если все-таки имеет, что в этом такого странного?

Мистер Вест извлек из жилетного кармана носовой платок и вытер взмокший лоб.

— Какая доброта, какое очарование! — вскричал он, отвесив почтительный поклон. — Ужасно неловко сообщать вам, что с вашим багажом, возможно, произошла путаница где-то по дороге в “Джордж” и что вы… э-э… по ошибке приняли чемодан другой дамы за свой собственный.

— Я вас не понимаю, — ответила Хелен. Она взглянула на мужа, ища у него поддержки.

— Разумеется, моя дорогая, — быстро вмешался тот, — поскольку багажом вы не занимаетесь. Это обязанность Кейтли. Кстати, я его только что видел в конюшне. Раз он не сказал, что с вещами миссис Дарси что-то не так, полагаю, ошибся кто-то другой.

— Вы меня успокоили, — ответил мистер Вест. — И все же во дворе дожидается дама — я не хотел приводить ее к вам, — которая утверждает, что ее чемодан находится у миссис Дарси. Ума не приложу, как такое могло случиться, ибо дама приехала в наемном экипаже.