Читать «Жена на время» онлайн - страница 17

Джуди Тител

— Потому что мы знакомы много лет, мэм! Я знал хозяина, когда он еще бегал в коротких штанишках! — вмешался слуга, довольный таким простым объяснением.

Хелен не сразу нашлась что ответить.

— Я не могу больше терять ни минуты! — в отчаянии воскликнула она.

— Вы правы, — согласился мистер Дарси. — Кейтли, распорядись, чтобы подали мою карету.

Тот немедленно пошел выполнять указание. Когда дверь за ним закрылась, мистер Дарси повернулся к Хелен и любезно произнес:

— Думаю, вы предпочтете почтовой карете мой экипаж. У него отличные рессоры.

— Только если выяснится, что вы направляетесь в Кэлверт-Грин, — ответила она.

Он покачал головой.

— Не хочу повторять свою просьбу, — сказал он, вынимая часы. — А у вас мало времени. Сейчас без одной минуты четыре.

— Кучеры пунктуальностью не отличаются, — парировала она.

— Пять минут погоды не сделают. Чувствую, что вы решили оставить чемодан у себя.

— Вы все решили за меня.

— Потому что вижу: вы не знаете, как поступить.

— Знаю! Тут что-то не так! Уверена, что не так, но не могу сказать, что именно. И вообще это чистое безумие!

— Я отдаю себе отчет в том, что мое предложение никак не вписывается в понятия о жизни молодой женщины.

— И тем не менее говорите так, словно это обычное дело!

— Если хотите, готов признать, что это самое дерзкое предложение, какое только можно вообразить, — непринужденно сказал мистер Дарси. — Однако в нем нет ничего предосудительного, и, пожалуйста, не делайте из мухи слона. Я ценю тонкость ваших чувств, но в данный момент меня заботит другое. Уверен, вы в состоянии мне помочь. На карту поставлено слишком многое, чтобы я мог позволить вам сбежать и стать гувернанткой. Я бы чувствовал себя иначе, если бы подсовывал вам фальшивую монету. Но это не так. Вы ничего не теряете и ничем не рискуете.

— Но я просто не могу позволить себе поддаться искушению… поступиться моими принципами. Они не позволят мне…

— … взять деньги, выигранные за карточным столом? — закончил за нее мистер Дарси таким тоном, словно сознавался в смертном грехе.

Испугавшись, что допустила бестактность, Хелен попыталась возразить, но через секунду поняла, что он ее разыграл.

— Ах вы, бессовестный человек! — возмутилась она.

— Согласен. Уверен, у меня имеются недостатки и похуже. У вас будет время перечислить их, пока мы будем ехать в моей карете.

— Я не поеду, — заявила Хелен, решив прибегнуть к женской хитрости, — пока вы не скажете, зачем мне нужно говорить по-французски и по-итальянски.

— Если скажу, — ответил он, устремив на нее пристальный взгляд, — вы наверняка откажетесь со мной ехать.

Хелен рассмеялась и возразила:

— Откуда мне знать, что у вас больше прав на этот чемодан, чем у Винченцо?

— Ниоткуда, — ответил мистер Дарси. — Вы можете лишь рискнуть и поверить, что правда на моей стороне.

— То есть, как бы поставить фишки на красное или черное — вы или Винченцо — и запустить колесо?

— Именно так, — подтвердил он. Хелен взвесила все, что знала о мистере Дарси — то есть немногим больше, чем о Винченцо. Ничто не свидетельствовало в его пользу, кроме утонченных манер и элегантной одежды. Она подозревала, что предстоящее путешествие не столь обычно, как он хочет его представить, но интуитивно чувствовала, что мистер Дарси ее не обманывает. Кроме того, в ее возрасте и положении можно не думать о своей репутации. Каковы бы ни были намерения мистера Дарси по отношению к ней, соблазнять ее он точно не собирается.