Читать «Жена на время» онлайн - страница 113

Джуди Тител

— Да, ваша светлость?

— У меня такое ощущение, очень смутное… — начал Толби, но оборвал фразу на полуслове и, улыбнувшись, сделал неопределенный жест. — Уверен, у меня разыгралось воображение. Не обращайте внимания.

Убедившись, что интерес хозяина к мисс Денвилл не носит личного характера, камердинер поклонился и скрылся в гардеробной. Вернувшись, он увидел, что герцог открыл секретер и просматривает пачку писем.

— А, вот оно, Робби, как я и думал, — произнес Толби, поднимая глаза от пожелтевшего пергамента, который держал в руках. — Хотя мой итальянский уже не тот, что раньше. Боюсь, со временем иностранные языки забываются, если нет практики, а с тех пор, как я посетил Италию, немало воды утекло. Десять лет, если быть точным. Как бежит время! Неужели прошло уже десять лет, Робби?

Тот уточнил, что скоро будет двенадцать лет, с тех пор как они были в Италии в последний раз.

— Да, я не ошибся, все так, как я и думал. Память с годами тоже слабеет, но полагаю, в этом я не мог ошибиться. — Он бросил взгляд на письмо и пробежал глазами несколько строк. — В последнем письме, полученном от моего доброго друга Альвизе Пизано, есть такие слова: “II nostro саго Giovanni ё morto”. Полагаю, в переводе это означает: “Наш дорогой друг Джованни скончался”, не так ли?

Камердинер не мог похвастаться хорошим знанием итальянского языка — он знал лишь несколько расхожих фраз, — но подтвердил правильность сделанного хозяином перевода.

— Да, — продолжал Толби, — полагаю, Альвизе выразился совершенно ясно. Джованни действительно… morto. По-итальянски звучит гораздо лучше, вы согласны? Не так неприятно, как по-английски, меньше похоже на окончательный приговор. Остается лишь скорбеть о потере столь выдающегося специалиста. Джованни был подлинным мастером фальсификации. Какой точный глаз, какая верная рука! С каким пониманием он отнесся к моей просьбе! И все же, признаюсь, его смерть принесла мне немалое облегчение. Вы тогда разделяли мои чувства, не так ли, Робби?

Будучи превосходным слугой, Робби всегда тонко улавливал, откуда дует ветер. Он был предан хозяину душой и телом и составлял с ним единое целое. О да, узнав о смерти Джованни, Робби тоже почувствовал громадное облегчение.

— И надо же такому случиться, чтобы по прошествии почти семи лет возник этот омерзительный слух о возвращении Рэкселла, — устало произнес Толби. — Так досадно, что приходится снова обо всем этом думать, ворошить прошлое. Но боюсь, другого выхода нет. Давайте посчитаем. Джованни умер в октябре прошлого года, а сейчас конец марта. Вполне вероятно, что мой дорогой кузен — мне претит злословить о покойниках, знаете ли, — имел достаточно времени — заметьте, это всего лишь предположение, — чтобы напасть на кое-какую интересную информацию и вернуться в Англию.

Лицо Робби оставалось бесстрастным, но оно служило Толби как бы зеркалом, в котором отражались его мысли по мере того, как он их излагал.