Читать «Код Да Вінчі» онлайн - страница 264

Дэн Браун

Св. № ДК65 від 26.05.2000

61140, Харків-140, просп. Гагаріна, 20а

E-mail:

Віддруковано з готових діапозитивів

у ТОВ «Фактор-Друк»

м. Харків, вул. Саратовська, 51

сл.3

Видавництво Книжковий Клуб «Клуб Сімейного Дозвілля»

ГУРТОВИЙ ПРОДАЖ КНИГ ВИДАВНИЦТВА

ХАРКІВ

ДП з іноземними інвестиціями

«Книжковий Клуб "Клуб Сімейного Дозвілля"»

61140, г. Харків-140, проси. Гагаріна, 20-А

тел/факс+38 (057) 703-44-57

e-mail:

,

ЛЬВІВ

TOB «Книжкові джерела»

79035, м. Львів, вул. Бузкова, 2

тел.+38 (032) 245-00-25

e-mail:

КИЇВ

ПП «Букс Медіа Тойс»

04073, м.Київ, пр.Московський, 106, оф.33

тел. +38 (044) 351-14-39,

+38 (067) 572-63-34,

+38 (067) 572-63-35

ДОНЕЦЬК

TOB «ІКЦ "Кредо"»

83096, м.Донецьк, вул.Куйбишева, 131

тел. +38 (062) 345-63-08,

+38 (062) 348-37-92,

+38 (062) 348-37-86

e-mail:

Книжковий Клуб «Клуб Сімейного Дозвілля»

служба роботи з клієнтами:

тел.+38 (057) 783-88-88

e-mail:

Інтернет-магазин:

«Книжковий клуб», а/с 84, Харків, 61001

Браун Д.

Б87 Код да Вінчі [Текст]: пер. з англ. Анжели Кам’янець. — Харків: Книжковий Клуб «Клуб Сімейного Дозвілля», 2010. — 480 с.

ISBN 978-966-343-340-0 (укр.) (дод. наклад).

ISBN 978-0-385-50420-1 (англ.)

ББК 84.7СПО

1

Сенешалі — тут: втаємничені.

2

Castigo corpus meum (лат.) — караю тіло своє.

3

Arc du Carrousel (фр.) — арка Карузель.

4

Monsieur Langdon est arrivé. Deux minutes (фр.) — Месьє Ленґдон зараз прийде. Буде у вас за кілька хвилин.

5

Le Taureau (фр.) — бик.

6

En quarantaine (фр.) — на карантині.

7

Messieurs! Ne nous dérangez pas sous aucun prétexte. Entendu? (фр.) — Месьє! У жодному разі не турбуйте нас, хоч з будь-якого приводу. Зрозуміло?

8

Тут і далі український текст Біблії наведено за перекладом І. Огієнка.

9

Conservatrice d'affaires (фр.) — завідувач господарства.

10

О Draconian devil! Oh lame saint! (англ.) — О Драконів диявол! О кульгавий святий!

11

La marque (фр.) — позначка.

12

Bonjour, vous êtes bien chez Sophie Neveu. Je suis absente pour le moment, mais... (фр.) — Доброго дня, ви зателефомували Софі Неве. Наразі вона відсутня, але...

13

Сайлас — в українському перекладі Нового Завіту — Сила.

14

Find Robert Langdon — знайдіть Роберта Ленгдона.

15

«Les Demoiselles d’Avignon» (фр.) — «Авіньйонські дівчата».

16

Vile meaningless doodles (англ.) — бридкі безглузді бовдури.

17

Benvenuto a Roma (im.) — Ласкаво просимо до Рима.

18

So dark the con of man (англ.) — Настільки темна облуда людини.

19

Biblioteca astronomica (італ.) — Астрономічна бібліотека..

20

...qui s’appelle Agent Sophie Neveu... Et un Americain, Robert Langdon... (фр.) — ...на ім’я Софі Неве... І американець Роберт Ленґдон...

21

«Еллайд Стіл» — всесвітньо відома сталеливарна корпорація.

22

Oui... oui... d'accord (фр.) — Так, так... домовились.