Читать «Залив Гавана» онлайн - страница 208
Мартин Круз Смит
29
Он рыбачит на воздушном змее
30
Хорхе Гильен (1893–1984, Малага) — испанский поэт, один из представителей ультраистского направления в поэзии.
31
Богиня Ошун (см. прим. 17) в человеке управляет пищеварением и половыми органами. Ее день — суббота, а цвета — белый и золотой.
32
«Эрос, слепец. Позволь, я укажу тебе путь. Я так тоскую по твоим сильным рукам, твоему телу, жаркому, как языки пламени, приди ко мне, и я расцвету, как пышная роза…»
33
«Сладкий мед и горький абсент текут по твоим венам в мою кровь, сводя меня с ума».
34
Бонго — латиноамериканский музыкальный инструмент: сдвоенный барабан африканского происхождения.
35
Бонито — рыба из семейства скумбриевых.
36
Peligroso
37
Клавес, или клаве (
38
Scheisse
39
Честный Эйб — прозвище Авраама Линкольна (1809–1865) — 16-го президента США.
40
Харри Уинстон (1896–1978) — владелец одноименного ювелирного дома, «король бриллиантов» Голливуда и Беверли Хиллз.
41
«Сахарная ночь»
42
Rumrunner
43
A donde
44
Quieres
45
Entiendo perfectamente
46
Angola, Un Paladar Africano en Miramar
47
Muy cerca
48
Claro
49
Lo siento, no puedes. Esta reservado esta noche
50
No podemos. Es que digo, completemente reservado. Cualquier otro dia, si
51
Паладар
52
Гуаябера
53
Crème de la crème
54
Фольклорная ночь откладывается. В связи с неблагоприятными условиями, необходимо отложить еще на две субботы фестиваль кубинского фольклора, который состоится в Доме культуры строителей
55
Siempre