Читать «Хобби Холл, или Приключения русского кота в Туманном Альбионе» онлайн - страница 127

Гэри Тэйн

Слово взял доктор:

– Дорогие мои юные друзья! Надеюсь, да нет, я просто уверен, что вы ещё вернетесь под гостеприимную крышу Хобби Холла. Что касается нас, то мы всегда будем вам рады. Ей-богу, возвращайтесь! – тепло сказал Океанопулос, очевидно забыв на какое-то время о профиле своего заведения.

Все зааплодировали, а миссис Уоплдопл подбежала к стоявшим рядом миссис Глэгг и мистеру Кашлинсу и горячо расцеловала обоих с криком «Очаровательная пара!».

Полковник Пепсодент молча пожал Дарлингу руку и несколько смущённо похлопал Клариссу по заду, а Бесси Драгстор крепко обняла всех троих. Кашлинс путался под ногами, снимая событие на несуществующую плёнку своей видеокамеры. Он неистово кричал:

– Правее, Дарлинг, вы не в фокусе!

Из окна кухни Марья-Деесдемона Кукконен махала клетчатой тряпочкой, а из-за её плеча выглядывал кот с увесистой сарделькой в зубах.

Только Крэншоу нигде не было видно. Он спал.

В конце концов, ключ от багажника был найден в кармане Скруджа, где тот таскал его до поры до времени. Шульц уложил вещи и сообщил Дарлингу, что можно ехать.

– Спасибо, Шульц! – сказал Дарлинг и крепко пожал старику руку. – Никогда вас не забуду!

– Вы душка, Шульц! – воскликнула Кларисса и поцеловала дворецкого в щёку.

– Вам виднее, мисс, – ласково сказал Шульц.

Влюбленные сели в машину, где Эшли Скрудж мрачно разыскивал в потемках педаль газа. Они ехали в Лондон. Там Кларисса собиралась первое время пожить у матери и заодно помочь ей в уходе за парализованным Монти. Дарлинг же намеревался провести пару дней в своём бывшем гнёздышке. Пока Джун не прекратит орать, и можно будет заняться разводом.

Долгожданный эпилог

Этим же летом Шульц с Носковым сидели как-то вечером на ступеньках крыльца Хобби Холла и грелись в лучах заходящего тёплого солнышка. Оба смотрели в парк. Взгляд кота был более внимательным, взгляд старика – более душевным. Часа через полтора на ветку единственного в парке дерева уселась престарелая, толстая ворона. В своём огромном клюве пернатая дура держала граммов четыреста «Чеддера».

Носков разволновался.

– Брось, камрад, – сказал Шульц. – В холодильнике полно сыра.

И кот успокоился.

Примечания

1

Стоя как-то раз перед зеркалом, великий голландский художник отрезал себе ухо.

2

Wheelbarrow—по-русски просто-напросто «тачка».

3

Здравствуй, товарищ ( серб. ).

4

В порядке ( серб .).

5

В вульгарном переводе—«Жопа Фени». На самом деле—много глубже: аллюзия на принятый среди так называемой российской элиты способ коммуникации—«по фене ботать».

6

Darling ( англ. )—дорогой.

7

У них там этих Миллеров как собак!

8

Убийство-Сумасшедший ( англ. ).

9

Американский аналог Аркадия Гайдара.

10

Выдающийся испанский инквизитор 15 века.

11

Тут доктор не удержался от полновесного глотка валерьянки.

12

Непревзойдённый мастер жизнерадостной порнографии.

13

Её Величества Королевы Великобритании Елизаветы Второй.

14

Резиденция британского премьер-министра.

15

Ещё как добрался!

16

Французская то ли писательница, то ли ещё кто.