Читать «И любовь, и бриллианты» онлайн - страница 23

Эллисон Тейлор

— Позвольте я посмотрю, не ранены ли вы, — ласково сказал Дэвид, разбирая рыжие пряди ее волос.

— Ничего опасного.

— Но у вас кровь.

Он взял аптечку и принялся обрабатывать ссадину, затем очень бережно поцеловал ее в лоб.

— Чарли, я хочу вас. Мне тридцать шесть лет, но ни одна женщина не вызывала во мне такого сильного желания, как вы.

Он обнял ее, осторожно поцеловал, давая ей время понять, что она волнует его не только физически… Чарли закрыла глаза и, едва слышно постанывая от удовольствия, стала перебирать пальцами волосы Дэвида. Она приоткрыла губы, и поцелуй получился долгим и страстным. Когда он отпустил ее, она почувствовала себя оглушенной от счастья.

— Чарли Файл, не хотите ли вы лечь со мной в постель?

Глаза женщины блестели, и радостная улыбка делала ее лицо еще более красивым.

— Это самое восхитительное предложение, которое когда-либо мне делали. Разве я могу сказать «нет»!

Он улыбнулся. Она обняла его за шею, и он увлек ее за собой на кровать. Не сводя с нее восторженных глаз, он медленными, ласковыми движениями начал раздевать ее. От прикосновения к ее телу он чувствовал себя на седьмом небе. Не переставая наслаждаться ее мягкими формами, он начал снимать с себя одежду.

С жаром пылкого, но бесконечно нежного любовника он покрыл ее тело ласками, насыщая свое желание тысячью любовных прикосновений. Без оглядки отдавшись страсти, которая горячей волной захлестнула обоих, она открылась ему, тихо крича от жгучего желания встретить его в себе. Глаза Дэвида пропитались ее красотой, а руки прокладывали огненные дорожки на ее коже. Охваченная все возрастающим чувством, она, вцепившись в его плечи, бросала свое тело навстречу Дэвиду и выкрикивала его имя. Он нежно отвечал ей, и их согласованные в унисон движения уносили обоих в королевство сказочного наслаждения.

— Ты знаешь, я не хотела бы быть такой счастливой, — сказала Чарли спустя некоторое время.

Он улыбнулся и поцеловал ее в уголок рта.

— Почему?

— Мы с тобой не просто любим друг друга, Дэвид… Наша близость не только физический акт… Я не подготовила себя к такому «приключению».

— Что же ты собираешься делать?

— О! Я не знаю. Хочу полностью сконцентрироваться на поисках… Ты ни о чем не будешь сожалеть, возвратившись к своей обычной жизни?

— Чарли, я не собираюсь использовать это лето как эпизод для написания эссе о радостях и неудобствах кочевой жизни.

— А ведь из этого может получиться что-то интересное, — сказала она, нежно проводя рукой по его лицу.

Он прижал ее к себе.

Они услышали стук в дверь, когда постучали во второй раз. Дэвид быстро встал.

— Минутку! — крикнул он, поспешно одеваясь.

* * *

Час спустя они сидели за столиком в небольшом ресторанчике и допивали третью чашку кофе. Полицейские, которые обнаружили их на обочине, вызвали техпомощь, а Чарли и Дэвида отвезли в ближайшую деревню.

Механик заверил, что быстро отремонтирует машину.

— Дэвид, ты уверен, что твоя мать никогда не говорила о своем друге в Абилене? Это может быть, например, знакомый твоего отца, старый сосед или коллега твоей матери. Вспомни, это очень важно.