Читать «Одиссей Полихроніадесъ» онлайн - страница 349

Константин Николаевич Леонтьев

10

Какаранца — капитанъ, начальникъ повстанцевъ или грабителей.

11

Костарасъ — то же, что́ и какаранца.

12

Киръ-Георгій Бинбука — какой-нибудь сельскій богачъ, ограбленный охотниками Гриваса.

13

Анагностъ — чтецъ. На Востокѣ та часть церковной службы, которая у насъ предоставлена дьячку, обыкновенно исправляется юношами или дѣтьми, нерѣдко изъ богатыхъ семействъ.

14

Старинная восточная одежда; разноцвѣтная, широкая и длинная, наподобіе рясы и подрясника.

15

Шкапы въ стѣнахъ; когда они хорошо расписаны или покрыты искусною рѣзьбой, то они очень украшаютъ комнату.

16

Бросаю шапочку.

17

Загоры, между прочимъ, славились прежде своими врачами-эмпириками. Они продолжаютъ и теперь лѣчить въ Турціи. Есть между ними, конечно, и способные люди, полезные своимъ опытомъ. Надъ загорскими докторами смѣются, утверждая, что они обучались въ большой пещерѣ, въ Загорскомъ университетѣ.

18

Юнанъ по-турецки — эллинъ.

19

Векиль — исправляющій должность временно.

20

Бре — обыкновенно въ Турціи междометіе; то же, что́ и море́, но грубѣе.

21

Параклисъ — придѣлъ или особый небольшой храмъ, въ которомъ не бываетъ постояннаго богослуженія, а лишь отъ времени до времени. Такихъ церквей малыхъ на Востокѣ внѣ селъ довольно много.

22

Платитера Урану (Ширшая или широчайшая небесъ), Знаменіе Пресвятой Богородицы.

23

Сарыкъ — чалма.

24

Мехкеме — турецкое судилище по Корану; въ немъ до послѣднихъ судебныхъ реформъ въ Турціи судилъ одинъ молла или кади, безъ помощи какихъ бы то ни было гражданскихъ членовъ.

25

Недавно и Россія признала новые суды въ Турціи для русскихъ подданныхъ.

26

Хамалъ — носильщикъ.

27

Голова женская въ просторѣчіи у грековъ, голова женскаго пола, не значитъ такая, какъ у женщинъ, а рождающая, плодовитая голова.

28

Сеисъ — конюхъ, кучеръ.

29

Параклисъ — придѣлъ; но употребляется обыкновенно и въ смыслѣ молебна.

30

Ламія — вѣдьма, съѣдающая иногда молодыхъ людей.

31

Рейсъ-эффенди — министръ иностранныхъ дѣлъ.

32

Это происходило еще до учрежденія вилайетовъ и новыхъ должностей.

33

Студентъ мусульманскаго богословія.

34

Всеславность, эндоксо́тисъ — титулъ, даваемый по-гречески беямъ; это ниже чѣмъ экзохо́тисъ — превосходительство.

35

Военные генеральскіе чины.

36

Извѣстная на Востокѣ пѣсня. Король Оттонъ былъ точно немного глухъ.

37

Ай-Яни — св. Іоаннъ Предтеча, по-простонародному.

38

Чумбушь — увеселеніе, пирушка, пикникъ.

39

Лакка Сулійская — долина Сулійская.

40

Парамана — вмѣсто матери, нянька, кормилица, экономка въ домѣ.

41

Ясакъ — запрещено.

42

Семиджи — разносчикъ баранокъ, бубликовъ. Варкаджи — лодочникъ. Бояджи — красильщикъ. Папуджи — башмачникъ. Лустраджи — décrotteur.

43

Московъ-Яуды — московскій іудей, русскій жидъ.

44

Мягкая красная и красивая обувь эпиротовъ.

45

Хатыръ — угода.

46

Море́ — глупый, глупенькій; на Востокѣ почти ласкательное слово и употребляется въ родѣ нашего слова братъ.

47

Междометія, служащія для изображенія силы, ума или молодечества.

48

Позорящій возгласъ, въ родѣ шиканья и свиста.

49

Холодная вещь, хладный человѣкъ — на Востокѣ вмѣсто противная вещь, непріятный человѣкъ.