Читать «Одиссей Полихроніадесъ» онлайн - страница 349
Константин Николаевич Леонтьев
10
Какаранца — капитанъ, начальникъ повстанцевъ или грабителей.
11
Костарасъ — то же, что́ и какаранца.
12
Киръ-Георгій Бинбука — какой-нибудь сельскій богачъ, ограбленный охотниками Гриваса.
13
Анагностъ — чтецъ. На Востокѣ та часть церковной службы, которая у насъ предоставлена дьячку, обыкновенно исправляется юношами или дѣтьми, нерѣдко изъ богатыхъ семействъ.
14
Старинная восточная одежда; разноцвѣтная, широкая и длинная, наподобіе рясы и подрясника.
15
Шкапы въ стѣнахъ; когда они хорошо расписаны или покрыты искусною рѣзьбой, то они очень украшаютъ комнату.
16
Бросаю шапочку.
17
Загоры, между прочимъ, славились прежде своими врачами-эмпириками. Они продолжаютъ и теперь лѣчить въ Турціи. Есть между ними, конечно, и способные люди, полезные своимъ опытомъ. Надъ загорскими докторами смѣются, утверждая, что они обучались въ большой пещерѣ, въ Загорскомъ университетѣ.
18
Юнанъ по-турецки — эллинъ.
19
Векиль — исправляющій должность временно.
20
Бре — обыкновенно въ Турціи междометіе; то же, что́ и море́, но грубѣе.
21
Параклисъ — придѣлъ или особый небольшой храмъ, въ которомъ не бываетъ постояннаго богослуженія, а лишь отъ времени до времени. Такихъ церквей малыхъ на Востокѣ внѣ селъ довольно много.
22
Платитера Урану (Ширшая или широчайшая небесъ), Знаменіе Пресвятой Богородицы.
23
Сарыкъ — чалма.
24
Мехкеме — турецкое судилище по Корану; въ немъ до послѣднихъ судебныхъ реформъ въ Турціи судилъ одинъ молла или кади, безъ помощи какихъ бы то ни было гражданскихъ членовъ.
25
Недавно и Россія признала новые суды въ Турціи для русскихъ подданныхъ.
26
Хамалъ — носильщикъ.
27
Голова женская въ просторѣчіи у грековъ, голова женскаго пола, не значитъ такая, какъ у женщинъ, а рождающая, плодовитая голова.
28
Сеисъ — конюхъ, кучеръ.
29
Параклисъ — придѣлъ; но употребляется обыкновенно и въ смыслѣ молебна.
30
Ламія — вѣдьма, съѣдающая иногда молодыхъ людей.
31
Рейсъ-эффенди — министръ иностранныхъ дѣлъ.
32
Это происходило еще до учрежденія вилайетовъ и новыхъ должностей.
33
Студентъ мусульманскаго богословія.
34
Всеславность, эндоксо́тисъ — титулъ, даваемый по-гречески беямъ; это ниже чѣмъ экзохо́тисъ — превосходительство.
35
Военные генеральскіе чины.
36
Извѣстная на Востокѣ пѣсня. Король Оттонъ былъ точно немного глухъ.
37
Ай-Яни — св. Іоаннъ Предтеча, по-простонародному.
38
Чумбушь — увеселеніе, пирушка, пикникъ.
39
Лакка Сулійская — долина Сулійская.
40
Парамана — вмѣсто матери, нянька, кормилица, экономка въ домѣ.
41
Ясакъ — запрещено.
42
Семиджи — разносчикъ баранокъ, бубликовъ. Варкаджи — лодочникъ. Бояджи — красильщикъ. Папуджи — башмачникъ. Лустраджи — décrotteur.
43
Московъ-Яуды — московскій іудей, русскій жидъ.
44
Мягкая красная и красивая обувь эпиротовъ.
45
Хатыръ — угода.
46
Море́ — глупый, глупенькій; на Востокѣ почти ласкательное слово и употребляется въ родѣ нашего слова братъ.
47
Междометія, служащія для изображенія силы, ума или молодечества.
48
Позорящій возгласъ, въ родѣ шиканья и свиста.
49
Холодная вещь, хладный человѣкъ — на Востокѣ вмѣсто противная вещь, непріятный человѣкъ.