Читать «Одиссей Полихроніадесъ» онлайн - страница 351

Константин Николаевич Леонтьев

80

Т.-е. бремя моего присутствія, чтобы не наскучить. Авт.

81

Мастика — родъ бѣлой смолы, которую имѣютъ привычку многіе жевать на Востокѣ.

82

Подставки турецкія подъ чашки, вмѣсто блюдечка. Въ Янинѣ недурно работаютъ серебряныя вещи. Авт.

83

Флоката — бѣлая косматая албанская верхняя одежда, весьма красивая. Авт.

84

Дѣйствіе происходитъ въ 60—61—62 годахъ.

85

На гауптвахту.

86

Потихоньку, потихоньку.

87

Хаджи-Хамамджи, не зная хорошо по-французски, не стѣсняясь передѣлываетъ окончанія греческихъ словъ и замѣняетъ ими тѣ французскія слова, которыхъ ему недостаетъ. Каноническія черты лица по-гречески значитъ правильныя, красивыя; clire — clérgé и т. д.

88

Аферимъ — хвалю, прекрасно! — по-турецки.

89

Чурисъ — именно городской янинскій молодецъ, повѣса простого званія.

90

Напечатано было въ Русскомъ Вѣстникѣ 1877 г. № 8, 10—12 и 1878 г. № 9—10, какъ продолженіе уже изданнаго въ 1876 г. „Одиссея Полихроніадеса“. Ред.

91

Дрянная дѣвчонка; дьявольская дѣвчонка.

92

Отче нашъ.

93

Туречина.

94

Ма́нга — должно-быть арнаутское слово, употребляемое часто въ Эпирѣ, бѣдовый, ловкій, хитрый молодецъ

95

За́нте.

96

Соотечественникъ — неправильное употребленіе вмѣсто компатріотъ.

97

На Востокѣ очень дорожатъ хорошею водой и замѣчаютъ въ водѣ тончайшіе оттѣнки.

98

Protégé — надо помнить, что это слово по отношенію къ консульству имѣетъ и офиціальное значеніе. Одиссей имѣлъ отчасти право на русскую защиту какъ сынъ русскаго драгомана.

99

Кринолинъ.

100

Дочерямъ турецкихъ подданныхъ за подданныхъ иностранныхъ турки выходить замужъ не позволяютъ.

101

Политическая драма была напечатана въ Брюсселѣ, въ 1843 году.

102

Башмаки, танцовальный вечеръ, перчатки.

103

Мужская половина дома, пріемная.

104

Дурное предзнаменованіе, дурная примѣта.

105

Не могу.

106

Обѣдаютъ на Востокѣ въ 7 часовъ и даже позднѣе.

107

Малако́фъ — кринолинъ.

108

Кварталъ.

109

Отче нашъ.

110

Два раза — ничего, по-турецки — хичъ и по-гречески — ти́потэ, для усиленія.

111

Изъ домовъ выметаютъ соръ на середину улицы и жгутъ его.

112

Въ Порту.

113

Главный докторъ.

114

Въ городахъ Эпира дѣвушекъ (высшаго круга особенно) перестаютъ показывать мужчинамъ со дня ихъ зрѣлости и до брака. Онѣ даже причащаются ночью, и мужчинъ въ церковь тогда не пускаютъ.

115

Послѣднія три главы изъ воспоминаній Одиссея Полихроніадеса напечатаны были въ Русскомъ Вѣстникѣ 1882 г. № 8. Ред.

116

«Потихоньку, потихоньку, все придетъ!»

117

Взятка.

118

На персидскихъ коврахъ.

119

Беласъ! Этимъ турецкимъ словомъ христіане часто выражаютъ свое безпокойство. Какъ у насъ: бѣда.

120

Иностраннымъ подданнымъ.

121

Разносчикъ, мелкій торговецъ.

122

Благородный юноша.

123

Подлецъ.

124

Мѣшочекъ для почты.

125

Искусственная крупа для супа.

126

Ночь.

127

Конный жандармъ.