Читать «Волшебный мертвец: Монгольско-ойратские сказки» онлайн - страница 76
Автор неизвестен
32
Так называются у буддистов три главных их святыни: Будда, его учение, его община монашествующих.
33
По народным представлениям индийцев, а также тибетцев и монголов, каждая местность находится во владении божественного существа.
34
Т. е. в дымовое отверстие.
35
Так как женихов и невест для своих детей выбирают родители.
36
Имя Дайбун происходит от названия китайской династии Дай-Мин, правившей с 1362 по 1643 г.
37
Охраняющий белую раковину: в состав ойратских слов, образующих это имя, выше входило другое слово, не меняющее общего смысла.
38
Название шестого индийского месяца, соответствующего нашему двенадцатому.
39
Т. е. учение Будды.
40
Легендарный тибетский царь, герой многочисленных сказаний, образующих особый цикл.
41
Так называли монголы персидского шаха, в также вообще всякого могущественного мусульманского государя Передней Азии.
42
Перевод очень вольный, скорее пересказ.
43
Юльг напечатал еще несколько переводов отдельных частей Сидди-Кюра; при наличии двух указанных его работ остальные не имеют значения. Существует и французский перевод части работы Б. Юльга (см. „Revue des traditions populaires“, III. 1888, p. 229 et suiv.).
44
Книжка эта представляет собой английский перевод работы Б. Юльга, о чем „автор“ забывает предупредить читателя. Первые 11 рассказов Сидди-Кюра, позаимствованные из „Sagas…“, были напечатаны в книге: R. C. Armor. Oriental fairy tales, folklore and legends. London, Hutchinson and Co, [S. a.].
45
А. Н. Беннигсен дает, собственно говоря, не перевод, а пересказ.