Читать «Волшебный мертвец: Монгольско-ойратские сказки» онлайн - страница 74

Автор неизвестен

Библиография

Переводы Сидди-Кюра с монгольского и ойратского:

Галсан Гомбоев. Шидди-Кур. Собрание монгольских сказок. Перевод с монгольского на русский язык. Предисловие академика А. Шифнера. «Этнографический сборник РГО», вып. VI. СПб., 1864, стр. 1—102.

B. Jülg. Die Märchen des Siddhi-Kür, kalmükischer Text mit deutscher Übersetzung. Leipzig, 1866.

B. Jülg. Mongolische Märchen-Sammlung, die neun Märchen des Siddhi-Kür nach der ausführlicheren Redaction, mongolisch mit deutscher Übersetzung und kritischen Anmerkungen. Innsbruck, 1868.

Лер. Калмыцкие сказки. С шестью картинами. М., 1873.

Лерош. Калмыцкие сказки. М., 1872.

Sagas from the Far East, or Kalmouck and Mongolian traditionary tales with historical preface and explanatory notes, by the author of «Patrañas». London, MDCCCLXXIII.

Переводы отдельных рассказов из Сидди-Кюра встречаются в следующих сочинениях:

Найман Бадмаев. Сборник калмыцких сказок. Астрахань, 1899.

А. Н. Беннигсен. Легенды и сказки Центральной Азии. СПб., 1912.

B. Bergmann. Nomadische Streifereien unter den Kalmüken. Riga, 1804—1805.

H’on Wlislocki. Märchen des Siddhi-Kür in Siebenbürgen. 1887.

«Contes Kalmoucks». «Revue Britannique», 1875, mars et juillet.

O’Connor. Folk tales from Tibet. London, 1906.

Перевод осьмой сказки монгольской Исидди, «Журнал новостей», 1805, т. 1, №2.

Г. Н. Потанин. Тибетские сказки и предания. «Живая старина», 1912.

G. L. Ramstedt. Kalmükische Sprachproben, I. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne. XXVII, 1. Helsingfors, 1909.

А. Д. Руднев. Баргу-бурятская сказка. «Труды Троицкосавско-Кяхтинского отделения Приамурского отд. РГО», т. III, вып. 2—3. Иркутск, 1902.

А. Д. Руднев. Хори-бурятский говор, вып. 3. СПб., 1913—1914.

О литературной истории Сидди-Кюра можно найти указания еще в следующих сочинениях:

T. Benfey. Pantschatantra, Fünf Bücher indischer Fabeln, Märchen und Erzählungen. Leipzig, 1859.

T. Benfey. Nachweisung einer buddhistischen Recension und mongol. Bearbeitung der indischen Sammlung von Erzählungen, welche unter dem Namen Vetâlapancavinçati… bekannt sind «Mélanges Asiatiques», Bd. III, St.‑Petersbourg, p. 170—203.

Б. Я. Владимирцов. Монгольский сборник рассказов из Pañcatantra. Пг., 1921.

E. Cosquin. Les mongols et leur prétendu rôle dans la transmission des contes indiens vers l’occident européen. Étude de folk-lore comparé sur l’Introduction du «Siddhi-Kûr» et le conte du «Magicien et son apprenti», «Revue des traditions populaires», année 1912.

Примечания

1

Ветала — род злых духов, вселяющихся в тела мертвых; также мертвец, в которого вселился ветала; по-тибетски ветала передается словом ро-ланг (ро-лангс), по-монгольски — кюр (кегюр).

2

Тибетцы обычно переводили индийские собственные имена, а не транскрибировали их знаками своего алфавита. Антивахана — индийская передача греческого имени Антиох.