Читать «Дальний остров» онлайн - страница 169
Джонатан Франзен
Примечания
1
Элис Сиболд (род. 1963) — американская писательница, автор романов «Милые кости» и «Почти луна». (Здесь и далее — прим. перев.)
2
REI (Recreational Equipment Inc.) — потребительский кооператив в США, специализирующийся на торговле спортивным и туристским снаряжением.
3
Перевод З. Журавской и М. Шишмаревой.
4
Джеймс Кристофер Фрей (род. 1969) — американский писатель. В его книге «Миллион осколков», выпущенной в 2003 г. как мемуары, многое оказалось не соответствующим действительности.
5
Чарли Шин (род. 1965; наст. имя Карлос Ирвин Эстевес) — популярный американский актер.
6
Курт Кобейн (1967–1994) — американский рок-музыкант. Причиной его смерти, по основной версии, было самоубийство.
7
Георг Кантор (1845–1918) — немецкий математик, создатель теории множеств.
8
Имеется в виду рассказ «Самоубийство как подарок» («Suicide as a Sort of Present»).
9
Дональд Маклин (род. 1945) — американский певец и музыкант.
10
Перевод З. Журавской и М. Шишмаревой.
11
«Не мало!.. Много!» (исп.)
12
«Супер Боул» — матч за звание чемпиона Национальной футбольной лиги США.
13
От англ. shame — стыд.
14
Перевод З. Журавской и М. Шишмаревой.
15
«Дорога перемен» (2008) — американский фильм по роману Ричарда Йейтса, семейная драма. «Все любят Рэймонда» — американский телесериал, комедия положений.
16
Нуклеарная семья (от лат. nucleus — ядро) — семья, состоящая из супружеской пары и детей.
17
Большой белый отец — так в xix веке в некоторых индейских племенах называли президента США.
18
«Этот сад — бедствие!» (ит.)
19
— Ах, какая красота! (ит.)
20
— Невероятно красивая! (нем.)
21
Экологи (ит.).
22
Царь Хлебное Зерно (Corn King или King Corn) — собирательный мифический образ, связанный с идеей смерти зерна, брошенного в землю, и его воскресения в новом растении.
23
Ф. Скотт Фицджеральд, Великий Гэтсби, перевод Е. Калашниковой.
24
Гарольд Блум (род. в 1930 г.) — американский литературовед и литературный критик.
25
Последний и самый известный роман Э. М. Форстера — «Поездка в Индию» (1924).
26
Элизабет Робинсон (род. 1961) — американская поэтесса.
27
«Забавные приключения Дика и Джейн» — американская кинокомедия 1977 г.
28
«Того спасти мы можем» (нем.). Перевод Б. Пастернака.
29
Дэвид Минс (род. 1961) — американский писатель.
30
Риталин — медицинский препарат из группы психостимуляторов.
31
Тед Коппел (род. 1940) — американский тележурналист, ведущий ночной программы «Найтлайн» на канале «Эй-би-си ньюс».
32
Дэвид Хэлберстам (1934–2007) — видный американский журналист.
33
«Монокль моего дяди» (фр.). Перевод Г. Кружкова.
34
Адам Бегли (род. 1959) — американский журналист и писатель.
35
Эрик Тонт Тайгер Вудс (род. 1975) — американский гольфист; «Тайгер» означает «Тигр».