Читать «Игра (Geim)» онлайн - страница 182

Андерс де ла Мотт

125

Вот сюрприз (англ.).

126

В переводе со шведского фамилия Хассельквист означает «Ветка орешника».

127

От англ. boring — «ску-у-учно-о-о!»

128

Транзакции (англ.).

129

До свидания, крошка! (исп., англ.).

130

Искаж. от англ. motherlode — золотая жила.

131

Расплата (англ.).

132

Чемпион (англ.).

133

Час расплаты (англ.).

134

Неврологическое расстройство, характеризующееся непроизвольными тиками, подергиваниями, гримасничаньем, подмигиванием и сквернословием.

135

Англ. фраза, которую можно понимать двояко: «Я с ними со всеми разберусь!» или «Я их обчищу до нитки!»

136

Торговая марка дезинфицирующего спрея, используемого в медицине.

137

Гребаная жуть! (англ.).

138

Бромма — пригородный район Стокгольма, где расположен второй городской аэропорт.

139

Игры заканчиваются (англ.).

140

Строки из песни «Жемчуг» шведской группы «Kent» (пер. П. Лисовской).

141

См. пред. сноску.

142

Передай привет моему дружку! (англ.).

143

Ну, это уже безумная дерьмовая хрень, мать вашу!!! (англ.).

144

Дамы и господа! Часы тикают, делайте ваши ставки! (англ.).

145

Восстановительные мероприятия (англ.).

146

Название компьютерной игры.

147

Супергерой, черт возьми (англ.).

148

Брюс Уэйн и Кларк Кент — имена обычных людей, скрывавшихся за образами таких супергероев, как Бэтмен и Супермен.

149

Здесь: Но некоторым мечтам не суждено сбыться… (англ.).

150

А потом… фук, и он просто исчез! (англ.). Фраза из кинофильма «Подозрительные лица».

151

Так держать!!! (англ.).

152

Без комментариев (англ.).

153

На моих устах печать молчания! (англ.).

154

Не за что! (исп.).