Читать «Веселые будни. Дневник гимназистки» онлайн - страница 78

Вера Новицкая

16

Портупея, поясной ремень (нем.).

17

Повторите, что я сказала (нем.).

18

Повторите (нем.).

19

Муся имеет в виду ле́дник — погреб для хранения продуктов, дополнительно охлаждаемый льдом или снегом.

20

Ио́в — библейский персонаж, герой Книги Иова.

21

Гри́венник — 10 копеек.

22

«Демон» — опера А. Г. Рубинштейна, написанная в 1871 г. по одноименной поэме М. Ю. Лермонтова.

23

Имеется в виду апофео́з — заключительная часть спектакля или программы.

24

Мере́нга — пирожное из взбитых яичных белков и сливок с сахаром.

25

Монпансье́ — сорт леденцов.

26

…Очень умная и с добрым сердцем (франц.).

27

Шестушка — ученица шестого класса.

28

Муравей (нем.).

29

Шассе́ — в танцах: скользящий шаг, когда она нога «перегоняет» и заменяет другую.

30

«Дети Солнцевых» — очень популярная в конце XIX — начале ХХ века повесть Елизаветы Николаевны Кондрашовой (1836–1887) о жизни и учебе двух сестер в Павловском институте.

31

Пепиньeрка — девушка, окончившая среднее учебное заведение (женский институт) и оставленная при нем для педагогической практики.

32

Журфи́кс — вечер для приема гостей в установленный заранее день недели.

33

Винт — карточная игра.

34

Седьмушка — ученица седьмого, самого младшего, класса.

35

Ять — буква старого русского алфавита, писалась в некоторых словах вместо буквы «е».

36

Капо́т — домашнее женское платье свободного покроя.

37

Сколько страниц в тетради? (франц.)

38

Вот петух и курица (франц.).

39

Эта желтая собака больна (франц.).

40

Тетя зовет кошку (франц.).

41

Сколько страниц в тетради? (франц.)

42

Я-то знаю своих родственников! (франц.)

43

Имеется в виду «Сборник арифметических задач» В. А. Евтушевского, по которому до революции обучали математике.

44

Французское слово cousin имеет два значения: «кузен» и «комар». Муся переводит слово комар на немецкий язык — die Mücke.

45

Декольте (франц.).

46

С короткими рукавами (франц.).

47

Бюва́р — папка для хранения конвертов, писем, промокательной бумаги.

48

Малыш, младенец (франц.).

49

Малоро́ссия — Украина.

50

Хохлатка, хохлушка — украинка.

51

Прилично (франц.).

52

Приличность — производное от французского comme il faut — «прилично».

53

Хороший тон (франц.).

54

Четверть (франц.), то есть бутылка объемом в четверть ведра (3,075 л), звучит как «кар».

55

Дайте четверть (франц.).

56

Дурной тон (франц.).

57

Сейчас: Государственный Русский музей.

58

На самом деле, речь идет о поэте Аполлоне Аполлоновиче Коринфском.

59

Пятушка — ученица пятого класса.

60

Имеется в виду статуя Генриха IV. В 1613 году шеститонный монумент был погружен на борт корабля, который затонул возле сарденских берегов, и бронзовый всадник почти год пролежал на дне морском.

61

Имеется в виду письменное обращение к кому-либо с поздравлением.