Читать «Новые безделки: Сборник к 60-летию В. Э. Вацуро» онлайн - страница 372
Андрей Семенович Немзер
145
Рукописный отдел ИРЛИ. Ф. 309. № 271. Л. 33 об. — 34.
146
147
См.:
148
Подробнее см.:
149
Рукописный отдел ИРЛИ. Ф. 309. № 271. Л. 6.
150
Там же. Л. 6 об.
151
См.:
152
Дата проставлена на титуле. Рукопись с цензурным разрешением от 16 декабря 1801 г. хранится в Отделе письменных источников ГИМа (Ф. 342 (Барятинских). Оп. 2. № 1).
153
154
Не владея английским языком, Нарежный должен был читать роман во французском переводе («Les Mystères d’Udolphe», par Anne Radcliffe, traduit de l’anglaise <…> Paris, an V [1797]). Русский перевод, изданный в Москве в 1802 г. под заглавием «Таинства удольфские», также сделан с французского.
155
Мертвый замок. Л. 34 об., 8 об.
156
Рассказ о 15-летнем заточении в подземной тюрьме графа Кордано и сцена его свидания там с детьми отдаленно перекликаются еще с одним «готическим» романом — «Сицилианским романом» Радклиф (выходившем в России, вслед за французским переводом, под заглавием «Юлия, или Подземная темница Мадзини»), где героиня находит свою мать, которая считалась умершей, но 15 лет томилась в подземелье. В «Юлии» также очень подробно был разработан мотив таинственного замка (кстати, и имя одной из героинь там тоже Эмилия). Нарежный должен был читать французский перевод (Julia, ou les Souterrains du Château du Mazzini. Traduit de l’anglais <…> Paris, 1798), так как оба русских перевода вышли позднее, в 1802 и 1803 гг.
157
Мертвый Замок. Л. 6 об., 55, 69 об. — 70.