Читать «Новые безделки: Сборник к 60-летию В. Э. Вацуро» онлайн - страница 372

Андрей Семенович Немзер

145

Рукописный отдел ИРЛИ. Ф. 309. № 271. Л. 33 об. — 34.

146

Вацуро В. Э. Лирика пушкинской поры. «Элегическая школа». СПб., 1994. С. 27. О характере «шиллеризма» младшего тургеневского кружка см. подробнее там же, с. 20–36; также: Истрин В. М. Младший тургеневский кружок и Александр Иванович Тургенев. — Архив братьев Тургеневых. Вып. 2. СПб., 1911. С. 77–86.

147

См.: Реморова Н. Б. Жуковский — переводчик «тривиальной повести» «Das heilige Kleeblatt». С. 258–269.

148

Подробнее см.: Данилевский Р. Ю. Шиллер и становление русского романтизма. С. 38–41.

149

Рукописный отдел ИРЛИ. Ф. 309. № 271. Л. 6.

150

Там же. Л. 6 об.

151

См.: Garte П. Kunstform Scháuerroman. Eine morphologische Begriffbestimmung des Schauerromans in 18 Jahihundert von Walpoles «Castle of Otranto» bis Jean Pauls «Titan». Leipzig, 1935. S. 38–40, 41, 42, 96; Zacharias-Langhans G. Der unheimliche Roman um 1800. Diss. Bonn, 1968. S. 48 ff.

152

Дата проставлена на титуле. Рукопись с цензурным разрешением от 16 декабря 1801 г. хранится в Отделе письменных источников ГИМа (Ф. 342 (Барятинских). Оп. 2. № 1).

153

Данилевский Р. Ю. Шиллер и становление русского романтизма. С. 50; Lotman Ju. М. Neue Materialien… S. 425. Ср. определение А. Н. Егунова: «наивное следствие чтения Шиллера и готических романов» (Егунов А. Н. «Плоды уединения» Н. И. Гнедича. — Роль и значение литературы XVIII века в истории русской культуры: XVIII век. Сб. 7. М.; Л., 1966. С. 315).

154

Не владея английским языком, Нарежный должен был читать роман во французском переводе («Les Mystères d’Udolphe», par Anne Radcliffe, traduit de l’anglaise <…> Paris, an V [1797]). Русский перевод, изданный в Москве в 1802 г. под заглавием «Таинства удольфские», также сделан с французского.

155

Мертвый замок. Л. 34 об., 8 об.

156

Рассказ о 15-летнем заточении в подземной тюрьме графа Кордано и сцена его свидания там с детьми отдаленно перекликаются еще с одним «готическим» романом — «Сицилианским романом» Радклиф (выходившем в России, вслед за французским переводом, под заглавием «Юлия, или Подземная темница Мадзини»), где героиня находит свою мать, которая считалась умершей, но 15 лет томилась в подземелье. В «Юлии» также очень подробно был разработан мотив таинственного замка (кстати, и имя одной из героинь там тоже Эмилия). Нарежный должен был читать французский перевод (Julia, ou les Souterrains du Château du Mazzini. Traduit de l’anglais <…> Paris, 1798), так как оба русских перевода вышли позднее, в 1802 и 1803 гг.

157

Мертвый Замок. Л. 6 об., 55, 69 об. — 70.