Читать «Взлет черного лебедя» онлайн - страница 188

Ли Кэрролл

Слепое пятно — область на сетчатке глаза, лишенная чувствительности к свету.

23

«Habitat for Humanity» (в пер. с англ. — «Жилище для человечества») — международная неправительственная некоммерческая организация, целью которой является обеспечение недорогим жильем бездомных людей. В строительстве домов принимают участие волонтеры.

24

LSAT — сложный четырехступенчатый тест, выполняемый желающими поступить на юридический факультет.

25

Хедж-фонд — частный инвестиционный фонд.

26

Институт Пратт — частный колледж искусств в Нью-Йорке.

27

Мейми Женева Дауд Эйзенхауэр (1896–1979) — жена президента Дуайта Эйзенхауэра и первая леди США с 1953 по 1961 г.

28

Модель «Silver Cloud» — в пер. с англ. — «Серебряное облако».

29

Клойстерс, Клостерс — филиал музея «Метрополитен», посвященный искусству Средневековья. Архитектурный комплекс выстроен в парке Форт-Трайон на средства Джона Д. Рокфеллера-младшего. При его создании были использованы остовы пяти французских монастырей, называемых клостерами, что и дало название комплексу.

30

Инталия — ювелирное изделие, изготовленное в технике рельефа.

31

Крылатая латинская фраза «Quis custodiet ipsos custodes?» древнеримского поэта Ювенала в зависимости от контекста переводится как «Кто следит за следящими?», «Кто будет охранять охрану?», «Кто устережет сторожей?» и т. п.

32

Святая Франческа Кабрини (1850–1917) — первая гражданка США, канонизированная Римской католической церковью.

33

Нарбонна — город на юге Франции, в департаменте Од.

34

«Comitatus» (в пер. с лат. — «Провожатые»), «Medieval Studies» (в пер. с англ. — «Исследования Средневековья») — специализированные научные журналы по искусству.

35

Фейри — в фольклоре германских и кельтских народов — общее название для сверхъестественных существ (фей, эльфов и др.).

36

Фамилия д'Арк произносится точно так же, как слово «dark» (в пер. с англ. — смуглый, темный).

37

Уильям Шекспир. «Антоний и Клеопатра», акт II, сцена 2, перевод Марка Донского.

38

Строка из стихотворения английского писателя и поэта Хораса (Горация) Уолпола (1717–1797).

39

Брауни — в мифологии являются ближайшими родственниками домовых. В английском фольклоре это человечки ростом около 90 см, с каштановыми взлохмаченными волосами и голубыми глазами. Именно из-за цвета волос их прозвали «брауни» — от слова brown (в пер. с англ. — коричневый). Согласно поверьям, они появляются по ночам и помогают хозяевам выполнить домашнюю работу. Кроме того, так называют особый вид выпечки с шоколадом и орехами.

40

«Y» — познавательно-развлекательный центр для молодежи в Нью-Йорке на углу Девяносто второй улицы и Лексингтон-авеню.

41

Ферришины — в британской мифологии бродячие фейри с острова Мэн.

42

Геммология — наука о драгоценных камнях, является частью минералогии.

43

Кафедральный собор в честь Иоанна Богослова расположен в Нью-Йорке, на углу Амстердамской авеню и Сто двенадцатой улицы. Работы по его созданию неоднократно прерывались. В настоящий момент строительство собора еще не завершено.