Читать «Взлет черного лебедя» онлайн - страница 188
Ли Кэрролл
Слепое пятно — область на сетчатке глаза, лишенная чувствительности к свету.
23
«Habitat for Humanity» (в пер. с англ. — «Жилище для человечества») — международная неправительственная некоммерческая организация, целью которой является обеспечение недорогим жильем бездомных людей. В строительстве домов принимают участие волонтеры.
24
LSAT — сложный четырехступенчатый тест, выполняемый желающими поступить на юридический факультет.
25
Хедж-фонд — частный инвестиционный фонд.
26
Институт Пратт — частный колледж искусств в Нью-Йорке.
27
Мейми Женева Дауд Эйзенхауэр (1896–1979) — жена президента Дуайта Эйзенхауэра и первая леди США с 1953 по 1961 г.
28
Модель «Silver Cloud» — в пер. с англ. — «Серебряное облако».
29
Клойстерс, Клостерс — филиал музея «Метрополитен», посвященный искусству Средневековья. Архитектурный комплекс выстроен в парке Форт-Трайон на средства Джона Д. Рокфеллера-младшего. При его создании были использованы остовы пяти французских монастырей, называемых клостерами, что и дало название комплексу.
30
Инталия — ювелирное изделие, изготовленное в технике рельефа.
31
Крылатая латинская фраза «Quis custodiet ipsos custodes?» древнеримского поэта Ювенала в зависимости от контекста переводится как «Кто следит за следящими?», «Кто будет охранять охрану?», «Кто устережет сторожей?» и т. п.
32
Святая Франческа Кабрини (1850–1917) — первая гражданка США, канонизированная Римской католической церковью.
33
Нарбонна — город на юге Франции, в департаменте Од.
34
«Comitatus» (в пер. с лат. — «Провожатые»), «Medieval Studies» (в пер. с англ. — «Исследования Средневековья») — специализированные научные журналы по искусству.
35
Фейри — в фольклоре германских и кельтских народов — общее название для сверхъестественных существ (фей, эльфов и др.).
36
Фамилия д'Арк произносится точно так же, как слово «dark» (в пер. с англ. — смуглый, темный).
37
Уильям Шекспир. «Антоний и Клеопатра», акт II, сцена 2, перевод Марка Донского.
38
Строка из стихотворения английского писателя и поэта Хораса (Горация) Уолпола (1717–1797).
39
Брауни — в мифологии являются ближайшими родственниками домовых. В английском фольклоре это человечки ростом около 90 см, с каштановыми взлохмаченными волосами и голубыми глазами. Именно из-за цвета волос их прозвали «брауни» — от слова brown (в пер. с англ. — коричневый). Согласно поверьям, они появляются по ночам и помогают хозяевам выполнить домашнюю работу. Кроме того, так называют особый вид выпечки с шоколадом и орехами.
40
«Y» — познавательно-развлекательный центр для молодежи в Нью-Йорке на углу Девяносто второй улицы и Лексингтон-авеню.
41
Ферришины — в британской мифологии бродячие фейри с острова Мэн.
42
Геммология — наука о драгоценных камнях, является частью минералогии.
43
Кафедральный собор в честь Иоанна Богослова расположен в Нью-Йорке, на углу Амстердамской авеню и Сто двенадцатой улицы. Работы по его созданию неоднократно прерывались. В настоящий момент строительство собора еще не завершено.