Читать «Три слепых мышонка» онлайн - страница 131
Эд Макбейн
О: Да, мы это тоже вместе придумали, чтобы кто-нибудь увидел машину.
В: Вы были в куртке и кепке мистера Лидза…
О: Да.
В: И вы взяли лодку…
О: Да. «Блаженство». У меня были ключи.
В: Куда вы на ней отправились? Куда вы повели лодку, мистер Хауэлл?
О: К «Скандалистам». Это к югу от Интеркоастал. Около отметки 63 рядом с южным мостом, Уиллоуби, сразу за отметкой 72, это недалеко, ночью можно быстро добраться. Еще днем мы оставили около «Скандалистов» арендованную машину.
В: Мы?
О: Я и Джесси. Я взял машину напрокат и пригнал ее к «Скандалистам», а Джесси потом отвезла меня домой.
В: Для чего вы оставили арендованную машину около «Скандалистов», вы, кажется, так назвали…
О: Да, «Скандалисты». Чтобы пересесть в нее из лодки. Мы не хотели, чтобы «масерати» видели там, где жили эти ублюдки, в «Малой Азии».
В: И вы поехали туда на машине?
О: Да, в «Малую Азию».
В: И что же дальше?
О: Я разделался с этими ублюдками.
В: Под ублюдками вы подразумеваете тех троих мужчин, которых мы уже упоминали? Пэт, зачитайте, пожалуйста, их имена.
О: (мисс Демминг). Хо Дао Бат, Нго Лонг Кай и Данг Ван Кон.
О: (мистер Хауэлл). Да, эти три ублюдка.
В: Что вы имеете в виду, когда говорите, что разделались с ними?
О: Я их зарезал. Выколол глаза, потом отрезал им члены. Извините, мисс.
В: Затем?
О: Бросил на пол бумажник.
В: Бумажник мистера Лидза?
О: Да.
В: А потом?
О: Поехал назад к «Скандалистам», оставил там на стоянке машину, сел в лодку, вернулся в Уиллоуби. Потом перегнал «масерати» на ферму и поехал домой на своей машине. Вот и все.
В: Почему вы улыбаетесь, мистер Хауэлл?
О: Потому что все так гладко сошло. Если бы не этот старик, который видел меня, когда я садился в «олдсмобиль», у нас все бы выгорело. Он неправильно запомнил номер, но он ошибся самую малость. Я боялся, что рано или поздно он может догадаться, какой был номер, поэтому его тоже пришлось убрать. Собственно, мы обсуждали это вместе с Джессикой и решили, что надо его убрать. Что я и сделал.
В: Создается впечатление, что вы не раскаиваетесь в убийстве этих людей.
О: Ну как… это же ублюдки. Сами понимаете.
В: Говоря «ублюдки», вы имеете в виду вьетнамцев?
О: Да. Они и есть ублюдки.
В: Это выражение вы привезли из Вьетнама?
О: Да, естественно.
В: Со времени войны?
О: Да.
В: Вы воевали во Вьетнаме?
О: Да, я был в армии.
В: Вы участвовали в боевых действиях?
О: Да.
В: Сколько времени вы там провели?
О: Я застал наступление наших войск.
В: Понятно.
О: А что в этом такого?
В: Нет, нет, ничего.
О: Ничего нет плохого в том, что человек служит своей стране.
В: Я просто хотел понять… раскаиваетесь ли вы в убийстве мистера Банниона? Он ведь не был ублюдком, как вы выражаетесь.
О: Это совсем другое дело.
В: И в чем же тут разница?
О: Он сам ко мне пришел! Он заявляется в мой чертов… извините, мисс. Он появляется на пороге моего дома, тычет мне в лицо своим значком и заявляет, что все кончено, что он выяснил, кто брал напрокат эту машину чертову, извините меня. Что мне оставалось делать? Попасться на эту удочку? Все это проглотить? Мы были дома одни. Разве не понятно? Ублюдков уже на свете не было, ее муж был в тюрьме. Ферма была у нее в руках. Все сходилось. Правда это был очень хороший план. Конечно, не без накладок, но дело не в этом. Сам план был отлично придуман. У нас все должно было получиться. Я бы жизнь поставил на то, что план сработает.