Читать «Письмо не по адресу. Любовная горячка» онлайн - страница 97

Гортензия Ульрих

13

Апанаж — денежное содержание, которое в ряде стран Европы в эпоху феодализма выплачивалось некоронованным членам королевской семьи.

14

Мисс Манипенни (англ. Miss Moneypenny) — героиня «Бондианы», секретарь начальника Джеймса Бонда.

15

Голдфингер (англ. Goldfinger) — герой третьего фильма «Бондианы», государственный преступник, намеревавшийся похитить золотой запас США.

16

Силезия — историческая область в Центральной Европе, входящая в состав современных Польши, Чехии и Германии.

17

Очень хорошо (франц.).

18

Боже мой! Боже мой! (франц.).

19

Боже мой! Да! (франц.).

20

Мадам, свиньи должны исчезнуть (англ.).

21

Очень хорошо, мадам (англ.).

22

Испанская торговая марка обуви.

23

«Хэрродз» (англ. Harrods) — крупнейший универмаг в Лондоне, один из самых известных универмагов мира.

24

Очень приятно познакомиться. А кто вы такой, хотел бы я знать? (англ.)

25

Нет, конечно! (франц.)

26

Да (франц.).

27

Я решу эту проблему (англ.).

28

Нет (франц.).

29

Аюрведа — традиционная система индийской медицины.

30

Штаны с заниженной проймой.

31

Толерантность — терпимость, спокойное отношение к чему-либо.

32

Satisfaction (англ.) — сатисфакция, удовлетворение за оскорбление чести.

33

«Тиффани» (англ. Tiffany) — всемирно известная ювелирная компания, основанная в США в XIX в.

34

«Гермес» (франц. Hermes) — французский дом моды, выпускающий кожгалантерейные товары класса люкс.

35

«Картье» (франц. Cartier) — французская компания, выпускающая часы и ювелирные изделия класса люкс.

36

«Булгари» (итал. Bvlgari) — итальянская компания, специализирующаяся на выпуске предметов роскоши.

37

Типи — традиционное жилище североамериканских индейцев; состояло из деревянного каркаса, обтянутого бизоньими шкурами.

38

IQ (ай-кью) — коэффициент интеллекта; показатель умственных способностей человека относительно среднестатистического показателя для человека соответствующего возраста.

39

La Panetiere — хлебница (франц.).

40

Гюго Виктор (1802–1885), Флобер Гюстав (1821–1880), Александр Дюма (1802–1870), Сартр Жан-Поль (1905–1980), Альбер Камю (1913–1960) — французские писатели и философы XIX–XX вв. Швейцер Альберт (1875–1965) — немецко-французский мыслитель, философ, музыкант и врач, лауреат Нобелевской премии.

41

Народный университет (нем. Volkshochschule) — просветительское учреждение, способствующее самообразованию, повышению профессионального и культурного уровня населения.

42

«Последний шанс» (франц. Les jeux sont faits) — киносценарий, написанный Ж.-П. Сартром в 1943 г.

43

Пикассо Палома (р. в 1949) — дочь (не внучка, как следует из текста) художника Пабло Пикассо, известный дизайнер.

44

Авиньон — город на юго-востоке Франции.

45

Лагерфельд Карл (р. в 1938) — известный немецкий дизайнер. На протяжении многих лет носит причёску, которую сам называет точной копией причёски Бетховена: волосы зачёсываются назад, заплетаются в косу, посыпаются пудрой и заливаются лаком.