Читать «Письмо не по адресу. Любовная горячка» онлайн - страница 96
Гортензия Ульрих
Единственная крохотная проблемка: мы вылетаем уже через три часа. Ну что скажешь? Хочешь поехать? Сможешь поехать?
Если да, то поспеши в аэропорт. Спроси, где регистрация на рейс до Абу-Даби, и не забудь упомянуть имя «фон Харденберг». Тебе помогут. Ты просто не сможешь с нами разминуться!
МАКС
Отправитель: БерриБлу
Получатель: ПинкМаффин
Тема сообщения: Как я это сделаю?
МАКС!
Ты предлагаешь мне поехать в Абу-Даби вместе с вами? Как ты себе это представляешь? Что я скажу родителям? Они никогда в жизни меня не отпустят. А даже если и отпустят, как я смогу так быстро добраться до аэропорта? Туда ходит хоть какой-нибудь автобус? И у какой стойки в аэропорту я должен появиться? Кому сказать волшебное слово «Харденберг»? Вас ведь не все там знают, или я ошибаюсь? Чем мне помогут? Кто мне поможет? Кроме того, нужно собрать вещи, а на это уйдёт время. Потом, что с собой брать? Там ведь жара, настоящее пекло? Ай, да ну и ладно. Я ЕДУ! Наконец-то мы с тобой встретимся.
До скорейшего!
Берри
Отправители: ПинкМаффин@БерриБлу
Получатели: Вилли, Оскар, Бенина, Хельмут, Томас, Клаус, Ингрид, Гунтер, Гюнтер, Карола, Имке, Рольф
Тема сообщения: Благодарности
Спасибо за то, что вытерпели множество ночей на неудобных гостиничных кроватях; спасибо за то, что терпеливо стояли в длиннющих пробках на дорогах; спасибо за то, что успешно соблюдали напряжённый график.
Одним словом, спасибо за ваши усилия, приложенные к тому, чтобы книги оказались у тех, кому они адресованы, — у читателей!
МАКС и Берри
Примечания
1
Бен-Гур — герой исторического романа американского писателя Льюиса Уоллеса «Бен-Гур: истории Христа» (1880). По сюжету романа герой с успехом принимал участие в гонках на колесницах. — Здесь и далее — примеч. переводчика.
2
Тулуп — простой прыжок в фигурном катании.
3
Фридрих Фрайхерр фон Харденберг (1772–1801) — реальный исторический персонаж; немецкий писатель, философ, наиболее влиятельный поэт немецкого романтизма, взявший творческий псевдоним Новалис.
4
«Майбах» — немецкая компания, специализирующаяся на выпуске автомобилей класса люкс.
5
Стиль рококо в одежде отличают обилие украшений и пышность, тогда как для стиля ампир характерны прилегающий силуэт, ассоциации с античными хитонами, использование прозрачных струящихся материалов.
6
Cool (англ.) — спокойный, невозмутимый, «крутой».
7
Оракул — жрец храма Аполлона в древнегреческом городе дельфы, провозглашавший непререкаемую волю божества.
8
«Печенье счастья» — печенье из двух половинок, внутри которого спрятана полоска бумаги с предсказанием судьбы; обычно подаётся в китайских ресторанах.
9
Мезальянс (франц. misalliance) — неравный брак.
10
Миссис Скалозуб (нем. Frau Mahlzahn) — героиня мультипликационного сериала «Джим Баттон», злобная королева драконьей страны.
11
Йодль — особая манера пения без слов с чередованием низких и высоких звуков.
12
Птифур (франц. petit fours) — мелкое сдобное печенье, приготовленное с различными начинками.